d******i 发帖数: 1379 | 1 很多华人在为海外如何翻译自己的名字这样的问题烦恼,一个很大的原因是汉语作为表
意文字,名字的精华在其含义而不是发音里面。所以按照音译的话,名字失去了原有的
神奇含义,却成为了干巴巴且美国人无法发准的读音。
解决的办法,可以参考印第安人是如何翻译他们的名字的,印第安人的名字也是姓在前
面,而且多以实义词为名字,他们在用英文表达自己的名字时,就用意义的方法,而且
姓在面前。
比如,一个印第安人的英文名是Yellow Sun,就来自他的印第安名字的直接翻译,
Yellow 是姓,Sun是名,Yellow Sun,对应的汉语名字,可以是黄阳,那么Yang Huang
,就比Yellow Sun,给人的影响要差很多 | r*x 发帖数: 1055 | 2
Huang
李梅亭来了...
【在 d******i 的大作中提到】 : 很多华人在为海外如何翻译自己的名字这样的问题烦恼,一个很大的原因是汉语作为表 : 意文字,名字的精华在其含义而不是发音里面。所以按照音译的话,名字失去了原有的 : 神奇含义,却成为了干巴巴且美国人无法发准的读音。 : 解决的办法,可以参考印第安人是如何翻译他们的名字的,印第安人的名字也是姓在前 : 面,而且多以实义词为名字,他们在用英文表达自己的名字时,就用意义的方法,而且 : 姓在面前。 : 比如,一个印第安人的英文名是Yellow Sun,就来自他的印第安名字的直接翻译, : Yellow 是姓,Sun是名,Yellow Sun,对应的汉语名字,可以是黄阳,那么Yang Huang : ,就比Yellow Sun,给人的影响要差很多
|
|