l********k 发帖数: 14844 | 1 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)”
这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么? |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 举证
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
l********k 发帖数: 14844 | 3 justify在日常口语中也算是经常出现吧,但是“举证”基本平常没人会用
【在 A*****a 的大作中提到】 : 举证
|
A*****a 发帖数: 52743 | 4 举证多用于正式的法律文件,口语中随便,从来没觉得『证明...合理性』啰嗦
【在 l********k 的大作中提到】 : justify在日常口语中也算是经常出现吧,但是“举证”基本平常没人会用
|
A*****a 发帖数: 52743 | 5 justify本身也是文绉绉的书面语,日常口语里也文化圈的人说的多。
【在 A*****a 的大作中提到】 : 举证多用于正式的法律文件,口语中随便,从来没觉得『证明...合理性』啰嗦
|
n****g 发帖数: 14743 | 6 没有
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
W***o 发帖数: 6519 | 7 美国口语一般说成back up,日常用语里很少说justify....
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
t***t 发帖数: 6066 | |
L***s 发帖数: 1148 | 9 证明…有理; 为…辩护; 对…作出解释
证明(决定、行为或想法)正当;表明…必要
好像没有能够直接对应的中文词。
这样的情况很多,比如 "necessitate"。 |
v********z 发帖数: 49 | 10 口语里有辩解,狡辩的意思。
Are you still trying to justify what you have done?
【在 L***s 的大作中提到】 : 证明…有理; 为…辩护; 对…作出解释 : 证明(决定、行为或想法)正当;表明…必要 : 好像没有能够直接对应的中文词。 : 这样的情况很多,比如 "necessitate"。
|
|
|
l**t 发帖数: 452 | 11 这个词是比较有意思。我也是最近刚学会用一些,尤其在口语中。例如
the gain doesn't justify the losses.
我觉得有平衡的意思,总之中文翻译比较困难。
【在 v********z 的大作中提到】 : 口语里有辩解,狡辩的意思。 : Are you still trying to justify what you have done?
|
l**t 发帖数: 452 | 12 这个necessitate可以翻成必要性吧?
我也说一个比较难翻译对应的词 nowhere。nothing是没东西,nobody是没人。nowhere
是啥呢?
还有类似的词吗?
【在 L***s 的大作中提到】 : 证明…有理; 为…辩护; 对…作出解释 : 证明(决定、行为或想法)正当;表明…必要 : 好像没有能够直接对应的中文词。 : 这样的情况很多,比如 "necessitate"。
|
n******0 发帖数: 384 | |
l********k 发帖数: 14844 | 14 prove =/= justify
【在 n******0 的大作中提到】 : 证实。
|
d*******g 发帖数: 1978 | 15 不就是辩护的意思嘛
to justify what he said 辩护他说的话
the gain doesn't justify the losses 收益无法为损失辩护
Are you still trying to justify what you have done你仍然想为你的所为辩护? |
k*****e 发帖数: 22013 | 16 合理化
正当化
当然硬套进去会有些奇怪。
本来语言之间就不能字对字翻译的。
思维方式不同,老中都会换一个完全不同的句式。
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
k*****e 发帖数: 22013 | 17 得不偿失
【在 l**t 的大作中提到】 : 这个词是比较有意思。我也是最近刚学会用一些,尤其在口语中。例如 : the gain doesn't justify the losses. : 我觉得有平衡的意思,总之中文翻译比较困难。
|
g******l 发帖数: 5103 | 18 You are kidding, right?
【在 W***o 的大作中提到】 : 美国口语一般说成back up,日常用语里很少说justify....
|
f****p 发帖数: 18483 | |
l**t 发帖数: 452 | 20 这个翻译不错,但是还是没有体现出justify 这个词本身的意思。这个词肯定是个多义
词,包括
证明、调整、弥补、平衡等等好多意思。
【在 k*****e 的大作中提到】 : 得不偿失
|
|
|
n**t 发帖数: 606 | 21 佐证
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
t******e 发帖数: 2009 | 22 因为一词多义,所以不同语言的单词大多数都是不能一一对应的。
只能是在一个特定句子里,特定的环境下,把单词的意义固定下来,才能找到对应翻译。
句子一边,翻译必须跟着变。
【在 l********k 的大作中提到】 : 比如"to justify what he said",必须翻译成“为证明他所说的正当性(合理性)” : 这么长么?中文就没有一个简单的动词能对应justify么?
|
N****4 发帖数: 30 | |
m**********6 发帖数: 61 | |
m***n 发帖数: 12188 | 25 justified by faith - 因信称义
差别大的不同语言不会有一一对应的翻译。
应该根据不同语境选择不同的词。不论英译中还是中译英,都是如此。 |
L***s 发帖数: 1148 | 26
这个要看语境,"Are you *still* *trying* to justify"因为是诘问,
所以你读出了贬义。justify本身是中性词。
【在 v********z 的大作中提到】 : 口语里有辩解,狡辩的意思。 : Are you still trying to justify what you have done?
|
L***s 发帖数: 1148 | 27
nowhere
``A necessitates B'' means ``A makes B necessary'',“A使B成为必要”,e.g.,
``Your proposal would necessitate changing our plans.''
``Your wrongdoing necessitates our further investigation.''
Similarly, ``A justifies B'' roughly means
``A shows/proves/implies that B is reasonable/necessary.''
中文里面有个类似的用法:形容词活用成使动动词,如“春风又*绿*江南岸”,
这个“绿”作“使...变绿”解,而被传颂为词性活用的千古佳话,
实则出于中文动词匮乏的无奈。
【在 l**t 的大作中提到】 : 这个necessitate可以翻成必要性吧? : 我也说一个比较难翻译对应的词 nowhere。nothing是没东西,nobody是没人。nowhere : 是啥呢? : 还有类似的词吗?
|
L***s 发帖数: 1148 | 28
As mentioned in my previous reply, ``A justifies B'' roughly means
``A shows/proves/implies that B is reasonable/necessary.''
``Are you still trying to justify what you have done?'' ===
``Are you still trying to show that what you have done is reasonable?''
There is no negative emotion in the word ``justify'' itself.
贬义的感情色彩是通过其他4方面表现出来的:
1. 句式是诘问,不是陈述,表达了强烈的负面情绪;
2. ``still''/“还在”:表达了说话者的厌烦情绪;
3. 用进行时``Are you still trying...''而不是过去时``Did you try...''
表示听话人的行为现在还在持续伤害着说话人的心;
4. ``try'':你在“尝试”,言外之意你的“尝试”注定失败,I don't give a shit。
【在 l**t 的大作中提到】 : 这个翻译不错,但是还是没有体现出justify 这个词本身的意思。这个词肯定是个多义 : 词,包括 : 证明、调整、弥补、平衡等等好多意思。
|