E******u 发帖数: 3920 | 1 全诗如下:
无上诸天深敬叹,大地重念普安和。
人元真性蒙依止,三才慈父阿罗诃。
一切善众致诚礼,一切慧性称赞歌。
一切含真尽归仰,蒙圣慈光救离魔。
难寻无极正真常,慈父明子净风王。
于诸帝中为师帝,于诸世尊为法皇。
常居妙明无畔界,光威尽察有界疆。
自始无人尝得见,复以色见不可相。
惟独纯凝清静德,惟独神威无等力。
惟独不转俨然存,众善根本复无极。
我今一切念慈恩,叹彼妙乐照此国。
弥施诃普尊大圣,广度苦界救无亿。
常活命王慈喜羔,大普耽苦不辞劳。
愿救群生积重罪,善获真性得无由。
圣子端在父右座,其座复超无量高。
大师顾彼乞众请,降筏使免火江漂。
大师是我等慈父,大师是我等圣主。
大师是我等法王,大师能为普救度。
大师慧力助诸赢,诸目瞻仰不暂移。
复与枯焦降甘露,所有蒙润善根滋。
大圣普守弥施诃,我叹慈父海藏慈。
大圣谦及净风性,清凝法耳不思议。
看起来像是佛教的吟诵诗,但是确实是完完全全的基督教诗歌,唐朝时基督教传入中国
的文化遗产。1908年由法国汉学家伯希和在敦煌发现的景教遗本,后来被运送到法国。
“大秦”是中国古代对于罗马帝国的称呼,也泛指近东地区。景教,是基督教的
Nestorianism传入中国以后在中国的称呼。公元5世纪的君士坦丁堡大主教Nestorius提
出了不同于当时大公教会威权的神学说法,强调耶稣的人神两性分离、反对天主教会提
升圣母玛利亚的地位,终于在公元431的以弗所大公会议被定为异端,Nestorius被免去
君士坦丁主教职务,最终客死埃及。他的支持者被迫向东方迁移,把大本营设在波斯和
随后的伊拉克,称之为“东方亚述教会”。Nestorianism教会于公元6世纪进入当时还
是南北朝时期的中国,被称之为“景教”,并在唐朝时期一度兴盛,和祆教(琐罗亚德
斯教)、明教(摩尼教)并成为“三夷教”。罗马教皇在13世纪派遣公使来到当时的元
帝国的时候,还有记载景教教徒对此表示不满。但是随后景教在中国消亡,并被耶稣会
带来的天主教取代。
《大秦景教三威蒙度赞》由波斯景教徒阿罗本于公元635年带入中国,并在760年由另一
位波斯景教徒景净翻译为中文,也就是从敦煌发现的诗歌版本。这首诗是景教徒祷告使
用的《荣福经》和《赞美经》。所谓的三威,就是圣父、圣子、圣灵三位一体。这首诗
里,耶和华被翻译成“阿罗诃”,有时也称“净风王”、“凉风王”,耶稣基督被翻译
成“弥施诃”(弥撒亚),而圣灵被翻译成“净风”。虽然全诗看起来非常具有佛教风
格,但是从圣三位一体的标题,还有诗歌里“圣子端在父右座,其座复超无量高”可以
强烈地看出基督教的信息。
现代这首诗被法国人重新发现后,也引起了华人基督徒的注意,并被谱写了曲子,作为
圣歌。以下是当代被谱写曲子的一个版本,有点意思:
http://www.tudou.com/programs/view/KiQ8DmcwvGA/?fr=rec1 |
S*******e 发帖数: 1093 | |
y**l 发帖数: 714 | 3 有意思。回头有空要仔细读一读。
【在 E******u 的大作中提到】 : 全诗如下: : 无上诸天深敬叹,大地重念普安和。 : 人元真性蒙依止,三才慈父阿罗诃。 : 一切善众致诚礼,一切慧性称赞歌。 : 一切含真尽归仰,蒙圣慈光救离魔。 : 难寻无极正真常,慈父明子净风王。 : 于诸帝中为师帝,于诸世尊为法皇。 : 常居妙明无畔界,光威尽察有界疆。 : 自始无人尝得见,复以色见不可相。 : 惟独纯凝清静德,惟独神威无等力。
|
E******u 发帖数: 3920 | |
y**l 发帖数: 714 | 5 奇怪。怎么用中国的古诗形式写出来,就感觉像佛教而不像基督教了呢?不知道这只是
我个人的感受还是大家普遍都有的感受。
【在 E******u 的大作中提到】 : 全诗如下: : 无上诸天深敬叹,大地重念普安和。 : 人元真性蒙依止,三才慈父阿罗诃。 : 一切善众致诚礼,一切慧性称赞歌。 : 一切含真尽归仰,蒙圣慈光救离魔。 : 难寻无极正真常,慈父明子净风王。 : 于诸帝中为师帝,于诸世尊为法皇。 : 常居妙明无畔界,光威尽察有界疆。 : 自始无人尝得见,复以色见不可相。 : 惟独纯凝清静德,惟独神威无等力。
|
J*****3 发帖数: 4298 | 6 LV 兄弟,你又来骗包子了,我闪了,累死我了。连LV都懒的拍了 |
S*******e 发帖数: 1093 | 7 好久没见你跟雪门院吵架了,看你们吵架挺好玩的:)
【在 J*****3 的大作中提到】 : LV 兄弟,你又来骗包子了,我闪了,累死我了。连LV都懒的拍了
|
E******u 发帖数: 3920 | 8 这个光荣的革命任务就交给你了,下次她再上来你和她吵吧
【在 S*******e 的大作中提到】 : 好久没见你跟雪门院吵架了,看你们吵架挺好玩的:)
|
E******u 发帖数: 3920 | 9 唐朝人翻译的,公元8世纪的诗歌,当然具有佛教风格,我在楼上也说了。关键是三位
一体和耶稣坐在天父右边,两点上完全是基督教风格。
【在 y**l 的大作中提到】 : 奇怪。怎么用中国的古诗形式写出来,就感觉像佛教而不像基督教了呢?不知道这只是 : 我个人的感受还是大家普遍都有的感受。
|
y**l 发帖数: 714 | 10 我是在想,语言和文化对人们接受信息的影响有多大呢?比如对我们中国人来说,是这
样的诗歌容易被人接受呢,还是类似内容但形式西化的基督教诗歌容易被人接受?
【在 E******u 的大作中提到】 : 唐朝人翻译的,公元8世纪的诗歌,当然具有佛教风格,我在楼上也说了。关键是三位 : 一体和耶稣坐在天父右边,两点上完全是基督教风格。
|