r********7 发帖数: 887 | 1 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘
文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一
些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢
復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為
「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道
」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道
」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」,
反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的
靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。
我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。所以讀恢復本的註解是好的,但是也不要丟
棄和合本。李弟兄一再說,和合本是七種最好的翻譯之一,它的價值是還在的。 |
l**********t 发帖数: 5754 | 2 Actually this particular example, i think union version translation is much
closer to the meaning of logos.
http://en.wikipedia.org/wiki/Logos
臘
【在 r********7 的大作中提到】 : 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘 : 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一 : 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢 : 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為 : 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道 : 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道 : 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」, : 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的 : 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。 : 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
|
w******g 发帖数: 10018 | 3 这里用的logos是要和另一个词rhema区别开来,但是它们所对应的希腊文都是
דָּבָר(dabar)。翻译成“道”估计也是这个意思。不过要说是跟logos的哲学概念
相近,那就是误解了。
much
【在 l**********t 的大作中提到】 : Actually this particular example, i think union version translation is much : closer to the meaning of logos. : http://en.wikipedia.org/wiki/Logos : : 臘
|
E*****m 发帖数: 25615 | 4 任大懂希臘文嗎?
【在 r********7 的大作中提到】 : 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘 : 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一 : 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢 : 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為 : 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道 : 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道 : 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」, : 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的 : 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。 : 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
|
r********7 发帖数: 887 | 5 不懂。一点都不懂。
【在 E*****m 的大作中提到】 : 任大懂希臘文嗎?
|
E*****m 发帖数: 25615 | 6 但是你知道哪個版本比較忠於原文,這神奇功力
是你天生就會的,還是苦練出來的?
【在 r********7 的大作中提到】 : 不懂。一点都不懂。
|
r********7 发帖数: 887 | 7 查字典呗,不是你说上厕所都要带字典的么?
【在 E*****m 的大作中提到】 : 但是你知道哪個版本比較忠於原文,這神奇功力 : 是你天生就會的,還是苦練出來的?
|
E*****m 发帖数: 25615 | 8 你用哪一本希臘字典?
你才44歲,記性就這麼糟? 我哪裡說過上廁所帶字典?
【在 r********7 的大作中提到】 : 查字典呗,不是你说上厕所都要带字典的么?
|
r********7 发帖数: 887 | 9 你查查? 你不是问过谁有没字典的么?估计当时那个谁正在上厕所,所以我的理解:
你要求别人上厕所都得带字典啊。
【在 E*****m 的大作中提到】 : 你用哪一本希臘字典? : 你才44歲,記性就這麼糟? 我哪裡說過上廁所帶字典?
|
E*****m 发帖数: 25615 | 10
你難怪你會信基督教,理解能力這麼『高超』
再問一次,你用哪本希臘字典?
【在 r********7 的大作中提到】 : 你查查? 你不是问过谁有没字典的么?估计当时那个谁正在上厕所,所以我的理解: : 你要求别人上厕所都得带字典啊。
|
|
|
E*****m 发帖数: 25615 | |
S*********o 发帖数: 1334 | 12 > 你要相信,李弟兄的
> 註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。
这是明显个人崇拜、偏离真理,把李常受的注解高抬到跟真理平起平坐,岂有此理。
【在 r********7 的大作中提到】 : 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘 : 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一 : 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢 : 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為 : 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道 : 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道 : 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」, : 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的 : 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。 : 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
|
l*****a 发帖数: 38403 | 13 相比你们对待奥古斯丁马丁路德加尔文也不算啥巴
【在 S*********o 的大作中提到】 : > 你要相信,李弟兄的 : > 註解是沒有背景的,因為真理就是這麼說。 : 这是明显个人崇拜、偏离真理,把李常受的注解高抬到跟真理平起平坐,岂有此理。
|
a***g 发帖数: 2402 | 14 恢复本我没有读过,所以不敢做评论,但对于和合本,简直翻译的和车祸现场似的。很
抱歉这样形容它,但和合本圣经确实是中文翻译史上的一场灾难。我是个业余外国文学
爱好者,看过各个时期的从各种外文翻译成中文的作品,里面有好的有差的,但从来没
见过这么差的,与其看和合本还不如看希腊文或者希伯来文的,尽管我根本不懂希腊文
和希伯来文,但至少这些版本的圣经不会让我觉得恶心。
【在 r********7 的大作中提到】 : 說到聖經譯本,首先我們要提到恢復本聖經,這個版本相當忠於原文,很注意希臘 : 文怎麼用,怎麼翻譯。同時,我們不要輕忽和合本,和合本是一個非常好的版本。有一 : 些地方,我的感覺也許還是和合本翻得好,翻得比較達意。比如說,「太初有話」(恢 : 復本)和「太初有道」(和合本),比較之下,也許「太初有道」翻得比較達意。因為 : 「道」在中文就是「話」,老子講「道可道」,一種可以述說的「真理」。第一個「道 : 」是「真理」,第二個「道」是「說」,道可道,就是可以說的道。所以,「太初有道 : 」反而有雙重意思。一面說,它有一個實際;另一面說,它有一個話。「太初有話」, : 反而沒有「太初有道」那麼豐富。話就是 logos,是指經綸的話。你如果要強調原文的 : 靈意發表,也許就可以翻作「太初有經綸的話」。 : 我勸你用恢復本,因為恢復本特別有很多註解,是非常的好。你要相信,李弟兄的
|
E*****m 发帖数: 25615 | |