q*******a 发帖数: 1982 | |
q*******a 发帖数: 1982 | |
S*********L 发帖数: 5785 | 3 能不能麻烦嘁兄把你的问题,引的经文,和我的回答,以及你的新问题都转过来,我一并考虑然后给你回答?
【在 q*******a 的大作中提到】 : “永生”同学,请继续这个讨论! : http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/154833.html : 希望“永生”同学言而有信。
|
q*******a 发帖数: 1982 | 4
一并考虑然后给你
回答?
请你看这个连接:
http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/154833.html
问题要一个一个地讨论。“一并回答”不现实,太乱。
【在 S*********L 的大作中提到】 : 能不能麻烦嘁兄把你的问题,引的经文,和我的回答,以及你的新问题都转过来,我一并考虑然后给你回答?
|
S*********L 发帖数: 5785 | 5 我忘记了你引的经文了,你需要把经文引过来,然后我要看看上下文。在结合我以前的
回答,回答你的新的问题。你的知道,你提问题好提,我回答得全面考虑才行。
【在 q*******a 的大作中提到】 : : 一并考虑然后给你 : 回答? : 请你看这个连接: : http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/154833.html : 问题要一个一个地讨论。“一并回答”不现实,太乱。
|
q*******a 发帖数: 1982 | 6
嘿嘿,再来一遍:
拍案惊奇!生病了怎么办?
对一般人来说,生病了该怎么办是个常识问题。但是,对基督徒们来说,就没这么简单
了。
1)基督徒们相信“圣经”是“神的话语”。
2)所以,“圣经”上的要求,基督徒们都应该听从。
“圣经”的“新约”部分,关于基督徒们生病了该怎么办的问题,有非常清楚明白的指
示:
雅各书
5:14 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他,为
他祷告。
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray
over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
5:15 出于信心的祈祷,要救那病人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord
will raise him up. If he has sinned, he will be forgive
【在 S*********L 的大作中提到】 : 我忘记了你引的经文了,你需要把经文引过来,然后我要看看上下文。在结合我以前的 : 回答,回答你的新的问题。你的知道,你提问题好提,我回答得全面考虑才行。
|
S*********L 发帖数: 5785 | 7 谢谢嘁兄的坚持,果然是万事共同效力。
我查了一下关键词,就是中文的疾病,英文的sick,相对于的希腊文是“kamno”,意
识是faint,sicken, wearied,中文意思是“虚弱的,有病的,疲乏的”,而第一个
意思是虚弱的,也就是软弱的。
而根据雅各书全书尤其是第五章这里的主旨是将灵命上的信心。如果协调一致的话,就
可以知道这里是讲的灵命上的软弱,而不是肉体上的病患。因此,我们可以知道这两句
经文应该翻译成:
5:14 你们中间有人灵命软弱呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他
,为他祷告。
5:15 出于信心的祈祷,要救那软弱的人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
这样老嘁的问题自然就没有了。
为了稳妥起见,我参考了一本美国长老会编写的结经书。该书明确指出,把这里的信心
软弱翻译成疾病是一个明显的错误。
这样,我认为借助嘁兄的不懈坚持,我们得到了对这个问题的解答。我想如果以前我的
回答和这个认识想冲突,以这个解释为准。
【在 q*******a 的大作中提到】 : : 嘿嘿,再来一遍: : 拍案惊奇!生病了怎么办? : 对一般人来说,生病了该怎么办是个常识问题。但是,对基督徒们来说,就没这么简单 : 了。 : 1)基督徒们相信“圣经”是“神的话语”。 : 2)所以,“圣经”上的要求,基督徒们都应该听从。 : “圣经”的“新约”部分,关于基督徒们生病了该怎么办的问题,有非常清楚明白的指 : 示: : 雅各书
|
S*********L 发帖数: 5785 | 8 奖励嘁兄两个包子。
【在 q*******a 的大作中提到】 : “永生”同学,请继续这个讨论! : http://www.mitbbs.com/article_t/TrustInJesus/154833.html : 希望“永生”同学言而有信。
|
E*****1 发帖数: 1069 | 9 希伯莱语是哪个词?
【在 S*********L 的大作中提到】 : 谢谢嘁兄的坚持,果然是万事共同效力。 : 我查了一下关键词,就是中文的疾病,英文的sick,相对于的希腊文是“kamno”,意 : 识是faint,sicken, wearied,中文意思是“虚弱的,有病的,疲乏的”,而第一个 : 意思是虚弱的,也就是软弱的。 : 而根据雅各书全书尤其是第五章这里的主旨是将灵命上的信心。如果协调一致的话,就 : 可以知道这里是讲的灵命上的软弱,而不是肉体上的病患。因此,我们可以知道这两句 : 经文应该翻译成: : 5:14 你们中间有人灵命软弱呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他 : ,为他祷告。 : 5:15 出于信心的祈祷,要救那软弱的人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
|
q*******a 发帖数: 1982 | 10 哈哈哈!恩,又拿“翻译问题来说事儿”!长点记性好不好?
翻译“圣经”的时候,你那个“全知全能”的“神”管不管啊?如果管,会出现翻译错
误吗?嗯?
【在 S*********L 的大作中提到】 : 谢谢嘁兄的坚持,果然是万事共同效力。 : 我查了一下关键词,就是中文的疾病,英文的sick,相对于的希腊文是“kamno”,意 : 识是faint,sicken, wearied,中文意思是“虚弱的,有病的,疲乏的”,而第一个 : 意思是虚弱的,也就是软弱的。 : 而根据雅各书全书尤其是第五章这里的主旨是将灵命上的信心。如果协调一致的话,就 : 可以知道这里是讲的灵命上的软弱,而不是肉体上的病患。因此,我们可以知道这两句 : 经文应该翻译成: : 5:14 你们中间有人灵命软弱呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他 : ,为他祷告。 : 5:15 出于信心的祈祷,要救那软弱的人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。
|
q*******a 发帖数: 1982 | 11 老实说,我认为拿“翻译问题”来糊弄人的作法是有点下作的。原因是:
1)翻译“圣经”的时候,基督教那个“全知全能”的“神”管不管啊?如果管,会出
现翻译错
误吗?嗯?
2)拿“翻译问题”来糊弄人的真的的懂希腊文或者希伯来文吗???我严重怀疑。
“永生”同学,请问你的希腊文造诣有多高?能比当初翻译翻译“圣经”基督徒们高吗? |
q*******a 发帖数: 1982 | 12 还有,“make the sick person well” 怎么解释? |