由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - [Shakespeare] SONNET 18
相关主题
仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)To the west (1.1)(t)
A sonnet modeled after Shakespeare's style.Getting Married (4.2)
[Shakespeare] SONNET 55[转载] 晕阿~离题万里!!
How to translate liu2 lang4?The Weekend (1)
[转载] February唉,聂鲁达 (转载)
###此帖已应当事人要求删除###sonnet 18
zz闲话smilence节日节日
臺北人 (中英對照版) 简介莎翁的作品关于爱情,请推荐!
相关话题的讨论汇总
话题: sonnet话题: thou话题: shall话题: 夏日
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
e***e
发帖数: 3872
1
SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

若将你比作夏日的一天
你比夏日更加可爱、温柔
疾风会摇落五月的花瓣
而夏日匆匆,不稍作停留
烈日会时时过于地酷热
时时又因乌云隐去容颜
那娇艳的都会将娇妍失却
或偶然,或循自然的意愿
可你的温婉从未曾稍弱
你美丽的容光从未褪色
纵死神也无从将你攫夺
因诗已将你在永恒中镌刻
只要人世未尽,生命犹存
这诗篇会常在,一如你的青春
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
莎翁的作品关于爱情,请推荐![转载] February
浪词淫诗一首###此帖已应当事人要求删除###
[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好zz闲话smilence
仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116臺北人 (中英對照版) 简介
仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)To the west (1.1)(t)
A sonnet modeled after Shakespeare's style.Getting Married (4.2)
[Shakespeare] SONNET 55[转载] 晕阿~离题万里!!
How to translate liu2 lang4?The Weekend (1)
相关话题的讨论汇总
话题: sonnet话题: thou话题: shall话题: 夏日