J*C 发帖数: 4579 | 1 http://fj.dfzz.org/media/content!lj-zswgd-bhys-!8d2d8085.html
林娟,毕业于厦门大学中文系。先后在福建日报文艺部、专刊部、海峡新闻部任编辑、
记者。曾数次获福建新闻奖,当选福建省首届十佳消费维权人物,被评为福建日报十佳
业务标兵,现为主任记者。2008年12月至2009年3月作为福建首批赴台驻点记者在台湾
工作三个月,期间在福建日报上开辟《台湾印象》专栏。
每週固定到住處做衛生的鐘點工就要走了,我請她幫忙再清洗一下陽臺,“不好意
思,不好意思。”她一邊說著一邊就麻利地清洗起來。我心想,她說“不好意思”大概
是因為在洗陽臺這件事上沒有主動作為,被我提醒了所以有點歉疚吧。
改天去餐廳用餐,服務生把我點的菜端上來,在向桌子靠近的過程中一個勁地說:
“不好意思,不好意思……”這又是為什麼呢?我已經被他服務了,他反倒要跟我說不
好意思?難道是怕菜的湯汁不小心灑到我身上?可事實上菜盤在他手上托得十分平穩,
他這麼說反倒搞得我不好意思起來。
台灣到處都是7—eleven、全家、萊爾富這樣的社區便利超市,生意頗為興隆。在
櫃檯負責結賬的服務小姐總是忙個不停,待排隊排到我時,她還是不忘展給我一個微笑
,柔聲道:“不好意思,不好意思,讓您久等了。”人家這麼忙又這麼客氣,那麼我久
等一會兒算什麼呢?
幾乎每天都要搭捷運去採訪,上電動扶梯時,只見大家都自覺地站在右邊,將左側
讓給那些需要快速通過的人。右側的我身邊常會響起“不好意思,不好意思”的道歉聲
,那是從左側行色匆匆的人口中發出的,他們可能是怕行進過程中因為動作快不小心把
邊上的人碰到了,所以預先發出歉意的提醒。
後來我漸漸發現,在台北,“不好意思”這句話幾乎成了民眾的口頭禪,它表達歉
意也表達問候,也可能什麼意思都沒有只是一種語言習慣。這種語言習慣會把週遭的氛
圍搞得溫情脈脈,我甚至曾被開口閉口就“不好意思”的娘娘腔台北小男生搞得渾身不
自在。那個“意思”的“思”被他們發成平聲而且尾音拉長,顯得纏纏綿綿。但不可否
認,因為這此起彼伏的“不好意思”,你的火氣越來越小,你的脾氣越來越好,不知從
什麼時候起,你也不知不覺地習慣說起“不好意思”,並且頻頻地露出微笑。
其實探究起來,“不好意思”有一種自律的意思,凡事都先自我檢討,自己已經“
不好意思”了,那麼別人還怎麼好意思尋事找茬?這樣人與人之間不就更容易友好和諧
了? |
p***y 发帖数: 18037 | 2 "不好意思"就是"Excuse me"呗。美国人不也一天到晚挂在嘴边?不需要大惊小怪吧。 |
J*C 发帖数: 4579 | 3 她不是美国人
【在 p***y 的大作中提到】 : "不好意思"就是"Excuse me"呗。美国人不也一天到晚挂在嘴边?不需要大惊小怪吧。
|
s****n 发帖数: 4266 | 4 台灣居民說不好意思=美國人說Excuse me=日本人說すみません
只是習慣而己 |
J*C 发帖数: 4579 | 5 不果有日本人来台湾把思咪妈ㄙㄟ\讲成对不起 还蛮怪的
没事就开头一句对不起 应该讲不好意思才对
【在 s****n 的大作中提到】 : 台灣居民說不好意思=美國人說Excuse me=日本人說すみません : 只是習慣而己
|