|
|
|
|
|
|
c****t 发帖数: 19049 | 1 世界科幻文学的主流是英美为代表的英语科幻,由于文化的原因,这些科幻小说在风格
上有许多相似之处。随着英语科幻近年来原创能力的降低,读者和评论界越来越多的将
目光放到了以往不受重视的非英语科幻小说上,其中,华语科幻是相当重要的一支力量。
2010年启动的“科幻奇幻翻译奖”(Science Fiction and Fantasy Translation
Awards)旨在奖励每一年度优秀的由其他语言翻译成英文的科幻奇幻小说。这个奖项由
位于加州的“科幻奇幻翻译杰出认可协会”主办,协会董事主席由著名科幻奇幻学者
Gary K. Wolfe教授担任。2011年度第一届“科幻奇幻翻译奖”的得主是法国作家
Georges-Olivier Chateaureynaud(长篇)和芬兰作家Marketta Niemelä(短篇
)。
2012年度第二届“科幻奇幻翻译奖”(奖励2011年度发表作品)的获奖名单于7月
21日在芬兰科幻大会上公布。华语科幻作品收获巨大,包揽了长篇类和短篇类两个奖项
——台湾作家黄凡的《零》获得长篇类奖项,大陆青年科幻作家陈楸帆的《丽江的鱼儿
们》获得短篇类奖项。两位作家都将获得一个奖牌和350美元的奖金。
台湾作家黄凡属于后现代风格的纯文学作家,他的科幻作品包括《零》、《皮歌的
三号酒杯》、《伤心城》、《慈悲的滋味》、《上帝们:人类浩劫后》、《冰淇淋》等
。这次黄凡的英文作品集《Zero and Other Fictions》是由哥伦比亚大学出版社作为
“当代台湾文学书系”的一种出了精装本,囊括了《零》、《聪明人》、《赖索》、《
如何测量水沟的宽度》四篇作品。其中,中篇小说《零》是黄凡的科幻代表作,1982年
夺得《联合报》中篇小说奖。
评委会主席Dale Knickerbocker说道:“评委会感谢所有提名作品的人士,同时感谢作
者和译者们给我们提供如此高质量的作品。长篇类里面我们最终选择黄凡的中篇小说《
零》(译者John Balcom)作为胜者。作者技巧性地将反乌托邦名作的元素融入他自己
异常独特的文本,而译者成功地传递了作品荒凉恐惧的性质。《零》的惊诧收尾比冯古
内特的《猫的摇篮》更进一步,也结合了阿西莫夫《神们自己》的感觉。”
大陆作家陈楸帆是知名的八零后更新代科幻作家,其代表作品包括《深瞳》、《宁
川洞记》等,目前为最世文化签约作者,2012年出版个人短篇小说选集《薄X码》。短
篇科幻小说《丽江的鱼儿们》发表于《科幻世界》2006年第5期。《The Fish of
Lijiang》由美籍华裔科幻作家、星云奖得主刘宇昆翻译,并发表在著名网络科幻杂志
《Clarkesworld》第59期(2011年8月号)。
评委会主席Dale Knickerbocker对该文的评价是:“本年的短篇类胜者陈楸帆的《丽江
的鱼儿们》被我们评委评价为‘才华横溢’,‘匠心独运’,以及‘一个可爱而犀利的
故事,著译俱佳’。”奖项的通稿说:“这篇小说对精神疾病和健康、工作和未来技术
的处理十分有趣。它继承了优秀科幻的传统,对中国过去三十年所经历的经济和社会变
迁进行了推想。” | g**n 发帖数: 25142 | | c****t 发帖数: 19049 | 3 真子姐都没听说过,可见都是小虾米。这就撤了置顶!
【在 g**n 的大作中提到】 : 惭愧,都没听说过。。
|
|
|
|
|
|