S*********e 发帖数: 3006 | 1 (I)
这爱情,如飓风扫过人境
而我心,如石山一样坚硬。
只为何,山上的那些高树
在风中,被摧残摇摆不定!
(II)
美人去兮秋风凉
美人来兮月如霜
夺我目兮皎容光
目兮目兮美且长
[附:萨福诗歌片断二首]
Fragments - By Sappho (~600 B.C.)
Translated by A. S. Kline
I.
Love shook my heart,
Like the wind on the mountain
Troubling the oak-trees.
II.
Stand up and look at me, face to face
My friend,
Unloose the beauty of your eyes
[诗人简介] 萨福(Sappho),古希腊女诗人,大约生活在公元前600年,相当于春秋中页,比孔夫子早一百年。 |
l**********g 发帖数: 6198 | 2 和你写的那首商人浮梁买茶的很象啊,只是拆开了
【在 S*********e 的大作中提到】 : (I) : 这爱情,如飓风扫过人境 : 而我心,如石山一样坚硬。 : 只为何,山上的那些高树 : 在风中,被摧残摇摆不定! : (II) : 美人去兮秋风凉 : 美人来兮月如霜 : 夺我目兮皎容光 : 目兮目兮美且长
|
S*******t 发帖数: 3956 | 3 呵呵,这添加的东西也太多了点。中文诗单独看起来挺不错,比较含蓄,原诗则更简单
利落。可惜看不懂原文,英译味道应该也变了不少 |
S*********e 发帖数: 3006 | 4 昨天本来想写首诗,第一段如下:
[快乐商人]
我是一个快乐商人在浮梁买茶
可爱的妻子住在船上在我遥远的家
这一刻我知道她一定高兴地在弹琵琶
温暖的月色环绕着流水照耀着她
漫长人生充满这么多幸福刹那
==========
不知怎么就想到Sappho的这两段句子。因为很久以前看的,细节忘了,于是去搜索,然后用中文把玩(实在不算翻译),然后。。。我自己的诗就断了。
上面的英文翻译不算好,根本不传神,因为我还记得诗意,所以能看懂,其他人未必。好的翻译一下找不到。
不过我的中文(尤其是第一首)加了那么多东西,描也应该把意境描出来了,所以不用找其他英文版。:-) |
S*********e 发帖数: 3006 | 5 又找了几个英文版本。我怀疑以前我看的是第三个版本。没有我记忆中的好。
但是Sappho的诗意很美,虽然英文这种语言笨而无味,依然不掩其色。
As a wind in the mountains
assaults an oak,
Love shook my breast.
Love shook my heart
Like the wind on the mountain
rushing over the oak trees
Now Eros shakes my soul
a wind on the mountain
falling on the oaks |