由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 文學評論:雪萊的《致雲雀》
相关主题
Sonnets from Mrs.Browning(二)The weakest is the bravest of all
比翻译罢人与自然
柏拉图(Plato)爱情诗两首sonnet 3
雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去sonnet 4
英诗散解——《希腊古瓮颂》sonnet 42
希腊古瓶 (诗歌翻译)[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)17:11-16
愤怒求翻译成中文
相关话题的讨论汇总
话题: thy话题: thou话题: like话题: what
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
b*******n
发帖数: 473
1
分享一個英國文學專業的英國朋友給我發的關於雪萊的《致雲雀》的文學評論,包括當時的和
當代的評論。我們一個星
期前討論了一下英國浪漫派以及詩歌寫作的精彫細作以及增刪十載。他舉例這首,雪萊
修改了35次。所以打算再仔細看看。小的時候讀過的。。。:)
Shelley's To a Skylark!
Commentary here:
http://www.sparknotes.com/poetry/shelley/section6.rhtml
info re. the redrafting, but there's a bit here:
http://en.wikiversity.org/wiki/Lectures/Literary_criticism/Perc
20_collection
------
Percy Bysshe Shelley
To a Skylark
HAIL to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert—
That from heaven or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden light'ning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—
Keen as are the arrows
Of that silver sphere
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody:—
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass which screen it from the view:
Like a rose embower'd
In its own green leaves,
By warm winds deflower'd,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awaken'd flowers—
All that ever was
Joyous and clear and fresh—thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chant,
Match'd with thine would be all
But an empty vaunt—
A thin wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet, if we could scorn
Hate and pride and fear,
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know;
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now.
b*******n
发帖数: 473
2
這一段解釋寫的真好。'凡人的快樂註定內含著悲哀,念念於回憶和希望,我們其實總
是渴望所沒有的。因而我們的笑聲總充滿著痛苦,我們最甜蜜的歌總講述著最悲哀的心
緒。' 只有雲雀,那個精靈,可以真正地無可迄及地歡樂和無憂無慮! alas...
For mortals, the experience of happiness is bound inextricably
with the experience of sadness: dwelling upon memories and hopes
for the future, mortal men “pine for what is not”; their laughter
is “fraught” with “some pain”; their “sweetest songs are those that
tell of saddest thought.” But, the speaker says, even if men could
“scorn / Hate and pride and fear,” and were born without the capacity
to weep, he still does not know how they could ever approximate
the joy expressed by the skylark.
還有這一段
'它的歌產生於一個簡單純潔的生靈的那種歡樂,不攙雜一絲我們凡人常有的憂鬱和苦澀
的甜蜜。它的歌,超越了任何一種美,它不是一隻凡鳥,而是一個魂,一個精靈,一個
詩人隱藏在思想的光輝中!'
If the West Wind was Shelley’s first convincing attempt
to articulate an aesthetic philosophy through metaphors of nature,
the skylark is his greatest natural metaphor for pure poetic expression,
the “harmonious madness” of pure inspiration. The skylark’s song
issues from a state of purified existence, a Wordsworthian notion
of complete unity with Heaven through nature; its song is motivated
by the joy of that uncomplicated purity of being, and is unmixed
with any hint of melancholy or of the bittersweet, as human joy
so often is. The skylark’s unimpeded song rains down upon the world,
surpassing every other beauty, inspiring metaphor and making the
speaker believe that the bird is not a mortal bird at all, but a
“Spirit,” a “sprite,” a “poet hidden / In the light of thought.”
sparknotes.com/poetry/shelley/section6.rhtml

當時的和

【在 b*******n 的大作中提到】
: 分享一個英國文學專業的英國朋友給我發的關於雪萊的《致雲雀》的文學評論,包括當時的和
: 當代的評論。我們一個星
: 期前討論了一下英國浪漫派以及詩歌寫作的精彫細作以及增刪十載。他舉例這首,雪萊
: 修改了35次。所以打算再仔細看看。小的時候讀過的。。。:)
: Shelley's To a Skylark!
: Commentary here:
: http://www.sparknotes.com/poetry/shelley/section6.rhtml
: info re. the redrafting, but there's a bit here:
: http://en.wikiversity.org/wiki/Lectures/Literary_criticism/Perc
: 20_collection

s**t
发帖数: 17016
3
好漂亮的解释。

【在 b*******n 的大作中提到】
: 這一段解釋寫的真好。'凡人的快樂註定內含著悲哀,念念於回憶和希望,我們其實總
: 是渴望所沒有的。因而我們的笑聲總充滿著痛苦,我們最甜蜜的歌總講述著最悲哀的心
: 緒。' 只有雲雀,那個精靈,可以真正地無可迄及地歡樂和無憂無慮! alas...
: For mortals, the experience of happiness is bound inextricably
: with the experience of sadness: dwelling upon memories and hopes
: for the future, mortal men “pine for what is not”; their laughter
: is “fraught” with “some pain”; their “sweetest songs are those that
: tell of saddest thought.” But, the speaker says, even if men could
: “scorn / Hate and pride and fear,” and were born without the capacity
: to weep, he still does not know how they could ever approximate

b*******n
发帖数: 473
4
深有同感,算是他們英國人自己比較推崇的解釋吧!
:)

【在 s**t 的大作中提到】
: 好漂亮的解释。
F******w
发帖数: 1278
5
他老婆的富兰肯斯坦从小爱读。
b*******n
发帖数: 473
6
呵呵,怎麼說著讓我想起英達的老婆梁天才子配才女。
那個小說很有名,可惜我沒有看過。從小就看這麼科幻恐怖的小說啊。最近倫敦有個科
幻作品展。回頭去找找有沒有本。
:)

【在 F******w 的大作中提到】
: 他老婆的富兰肯斯坦从小爱读。
F******w
发帖数: 1278
7
favorite teenage english books
1. great expectations.
2. stars look down.
3. frankenstein.
4. wuthering heights
5. the mill on the floss
6. jamaica inn
7. treasure islands

【在 b*******n 的大作中提到】
: 呵呵,怎麼說著讓我想起英達的老婆梁天才子配才女。
: 那個小說很有名,可惜我沒有看過。從小就看這麼科幻恐怖的小說啊。最近倫敦有個科
: 幻作品展。回頭去找找有沒有本。
: :)

T******d
发帖数: 2139
8
非常棒的翻译和赏析。谢谢分享。
b*******n
发帖数: 473
9
都是好書啊。。。:)

【在 F******w 的大作中提到】
: favorite teenage english books
: 1. great expectations.
: 2. stars look down.
: 3. frankenstein.
: 4. wuthering heights
: 5. the mill on the floss
: 6. jamaica inn
: 7. treasure islands

b*******n
发帖数: 473
10
Thanks!

【在 T******d 的大作中提到】
: 非常棒的翻译和赏析。谢谢分享。
F******w
发帖数: 1278
11
right.
love the ending of mill on the floss
and jamaica inn.

【在 b*******n 的大作中提到】
: 都是好書啊。。。:)
b*******n
发帖数: 473
12
今天終於路過British Library, 找到了那個科幻作品展出
這是關於Frankenstein的,共有四條,我抄了兩條。
1. Frankenstein
Mary Shelley's Frankenstein (1818) is sometimes considered to be the first
genuine science fiction novel. Shelley was intrigued by the idea of
electricity as a life force as suggested by the Italian Luigi Galvani.
Victor Frankenstein's 'monster' was an assemblage of body parts.
Frankenstein creates life, but rejects his creation. In so doing he has to
face the consequences of his actions. The popular reading of the story as an
experiment gone wrong makes it a powerful myth of our anxiety about science.
4.'The Demoniacal Corpse'
Frankenstein continues to be incredibly relevant to us today, inspiring film
and theatrical productions as well as reinterpretations of Shelley's
original text in other ways. This 1983 edition of the novel is illustrated
by Barry Miser. The horrifically graphic images of the 'creature' are on
stark contrast to the more civilised earlier imaginings, and represent our
more elaborate fears of what science could create. Today Frankenstein has
entered our vocabulary to evoke the unnatural and dangerous conceptions of a
modern science - hence, the idea that a robot might endanger his creator is
the 'Frankenstein complex', whilst our concerns about genetic engineering
are expressed by the phrase 'Frankenstein foods'.

【在 F******w 的大作中提到】
: 他老婆的富兰肯斯坦从小爱读。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
求翻译成中文英诗散解——《希腊古瓮颂》
Oct 16 信心的支票簿 Faith's check book希腊古瓶 (诗歌翻译)
【基要派版本】罗马书2:17-29仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)
奥古斯丁《忏悔录》4愤怒
Sonnets from Mrs.Browning(二)The weakest is the bravest of all
比翻译罢人与自然
柏拉图(Plato)爱情诗两首sonnet 3
雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去sonnet 4
相关话题的讨论汇总
话题: thy话题: thou话题: like话题: what