|
|
|
|
|
|
k**********4 发帖数: 16092 | | o*****i 发帖数: 73 | | S*****n 发帖数: 4185 | | m***n 发帖数: 12188 | 4 楼上说的对,最终都是来自“秦”
严格说,sino是希腊语的转写,希腊语的“中国”词根是sin,加上阳性词尾o变为sino
。技术性词汇多半来自希腊语。
sin在英文不好听,但在希腊语里面却恰好带上非常高大上的涵义:“神的国度”,所
以希腊语诗歌里面有用land of gods(众神之国)的意象称中国,类似阿拉伯古代诗歌
里面的the land of mulberry (and silkworm)的意象。
历史上有过一个希腊语直接过来的表示中国的形容词,就是Sinaean,这是一个非常褒义
的词。其实这是误会,因为词根形式上和Sinai西奈有了联系。
历史上,东伊朗族群(月氏)和秦国有过长期交流和战争,被匈奴驱赶西逃以后把秦(
Chin)这个名字带到了西亚和北印度。所以梵语称中国为 chin,加上阴性名字的词尾a
变成 china(支那),古梵语一般在前面再加上 maha前缀(意思是大),变成
mahachina,佛经里面的“摩诃支那”。
同样,波斯语称中国为 ma-chin,ma是定冠词。 阿拉伯语则是al-chin。希腊语是sin
英语china,法语chine,西班牙语 la china
都是从阿拉伯语来的。
只有俄罗斯和今天的中亚语言例外,他们都称中国为 “契丹”,来自西辽。 | m*********9 发帖数: 56 | 5 这个说法真合理
sino
尾a
【在 m***n 的大作中提到】 : 楼上说的对,最终都是来自“秦” : 严格说,sino是希腊语的转写,希腊语的“中国”词根是sin,加上阳性词尾o变为sino : 。技术性词汇多半来自希腊语。 : sin在英文不好听,但在希腊语里面却恰好带上非常高大上的涵义:“神的国度”,所 : 以希腊语诗歌里面有用land of gods(众神之国)的意象称中国,类似阿拉伯古代诗歌 : 里面的the land of mulberry (and silkworm)的意象。 : 历史上有过一个希腊语直接过来的表示中国的形容词,就是Sinaean,这是一个非常褒义 : 的词。其实这是误会,因为词根形式上和Sinai西奈有了联系。 : 历史上,东伊朗族群(月氏)和秦国有过长期交流和战争,被匈奴驱赶西逃以后把秦( : Chin)这个名字带到了西亚和北印度。所以梵语称中国为 chin,加上阴性名字的词尾a
|
|
|
|
|
|