w******n 发帖数: 1837 | 1 党的十九大报告双语全文
2017-11-06 14:51:58 (来自:新华社)
决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All
Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese
Characteristics for a New Era
——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
(2017年10月18日)
Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
October 18, 2017
习近平
Xi Jinping
同志们:
Comrades,
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I
will now deliver a report to the 19th National Congress.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主
义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of
great importance taking place during the decisive stage in building a
moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as
socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成
小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦
不懈奋斗。
The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and
keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with
Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately
prosperous society in all respects, strive for the great success of
socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to
realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民
族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要
永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以
永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目
标奋勇前进。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The
original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek
happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists
to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the
same breath as the people, share the same future, and stay truly connected
to them. The aspirations of the people to live a better life must always be
the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy
toward the great goal of national rejuvenation.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分
光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,
永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代
中国特色社会主义伟大胜利。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes.
China is still in an important period of strategic opportunity for
development; the prospects are bright but the challenges are severe. All
comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of
calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never
become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of
all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a
moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the
success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
一、过去五年的工作和历史性变革
I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、
局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一
系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放
和社会主义现代化建设的历史性成就。
The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable
five years in the course of the development of the Party and the country.
Outside China, we have been confronted with sluggish global economic
recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and
intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as
China has entered a new normal in economic development. We have upheld the
underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to
challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in
reform, opening up, and socialist modernization.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化
改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和
部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局
,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action,
the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There,
decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming
the institutions and transforming the functions of government to deepening
reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th
Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and
with rigor. In the past five years, we have implemented the five-sphere
integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the
goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing
the 13th Five-Year Plan. On all fronts new advances have been made for the
cause of the Party and the country.
经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式
,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内
生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超
过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业
蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步
推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万
农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发
展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕
,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积
极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
We have made major achievements in economic development. We have remained
committed to the new development philosophy, adopted the right approach to
development, and endeavored to transform the growth model. The result has
been a constant improvement in the quality and effect of development. The
economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader
among the major economies. With the gross domestic product rising from 54
trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world
’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global
economic growth. Supply-side structural reform has made further headway,
bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries
like the digital economy are thriving; the construction of high-speed
railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of
infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily
advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The
level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage
points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban
areas have gained permanent urban residency. Regional development has become
more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of
the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze
Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy
to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen
much accomplished toward making China a country of innovators, with major
advances made in science and technology, including the successful launch of
Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible
Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST)
Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the
quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.
Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady
progress. The new institutions of the open economy have been steadily
improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and
foreign exchange reserves.
全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊
端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压
茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突
破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治
理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
We have made major breakthroughs in deepening reform. We have taken
comprehensive steps to deepen reform swiftly but steadily, and worked with
resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves
across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further
progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic,
and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch
of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas,
and general frameworks for reform have been established in major fields. The
system of socialism with Chinese characteristics has been further improved,
with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for
governance. Throughout society, development is full of vitality and is
driven by greater creativity.
民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领
导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完
善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统
一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系
日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革
、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
We have taken major steps in developing democracy and the rule of law. We
have actively developed socialist democracy and advanced law-based
governance. We have stepped up institution building across the board to make
integrated advances in Party leadership, the running of the country by the
people, and law-based governance; and we have continuously improved the
institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership. Steady
progress has been made in enhancing socialist democracy; intraparty
democracy has been expanded, and socialist consultative democracy is
flourishing. The patriotic united front has been consolidated and developed,
and new approaches have been adopted for work related to ethnic and
religious affairs. Further progress has been made in ensuring our
legislation is sound, law enforcement is strict, the administration of
justice is impartial, and the law is observed by everyone. Our efforts to
build a country, government, and society based on the rule of law have been
mutually reinforcing; the system of distinctively Chinese socialist rule of
law has been steadily improved; and public awareness of the rule of law has
risen markedly. Good progress has been made in piloting the reform of the
national supervision system, and effective measures have been taken to
reform the system of government administration and the judicial system, and
to develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power.
思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,
马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心
,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开
展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,
互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能
量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全
社会思想上的团结统一更加巩固。
We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts. We
have strengthened Party leadership over ideological work and explored new
ground in advancing Party related theories. The importance of Marxism as a
guiding ideology is better appreciated. Socialism with Chinese
characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people. Core
socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the
people’s hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical
standards have proved successful. Public cultural services have been
improved; art and literature are thriving, and cultural programs and
industries are going strong. The development, administration, and
functioning of internet services have been enhanced. Fitness-for-All
programs and competitive sports have seen extensive development. Our country
’s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of
positive energy felt throughout society is building. We, the Chinese people,
have greater confidence in our own culture. China’s cultural soft power
and the international influence of Chinese culture have increased
significantly. There is greater unity in thinking both within the Party and
throughout society.
人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人
民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发
生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显
加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超
过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健
康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会
大局保持稳定,国家安全全面加强。
We have steadily improved living standards. Our vision of making development
people-centered has been acted on, a whole raft of initiatives to benefit
the people has seen implementation, and the people’s sense of fulfillment
has grown stronger. Decisive progress has been made in the fight against
poverty: more than 60 million people have been lifted out of poverty, and
the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4
percent. All-round progress has been made in the development of education,
with remarkable advances made in the central and western regions and in
rural areas. Employment has registered steady growth, with an average of
over 13 million urban jobs created each year. Growth of urban and rural
personal incomes has outpaced economic growth, and the middle-income group
has been expanding. A social security system covering both urban and rural
residents has taken shape; both public health and medical services have
improved markedly. Solid progress has been made in building government-
subsidized housing projects to ensure basic needs are met. Social governance
systems have been improved; law and order has been maintained; and national
security has been fully enhanced.
生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉
性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成
,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能
源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。
生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生
态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
We have made notable progress in building an ecological civilization. We
have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the
entire Party and the whole country have become more purposeful and active in
pursuing green development, and there has been a clear shift away from the
tendency to neglect ecological and environmental protection. Efforts to
develop a system for building an ecological civilization have been
accelerated; the system of functional zoning has been steadily improved; and
progress has been made in piloting the national park system. Across-the-
board efforts to conserve resources have seen encouraging progress; the
intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced.
Smooth progress has been made in major ecological conservation and
restoration projects; and forest coverage has been increased. Ecological and
environmental governance has been significantly strengthened, leading to
marked improvements in the environment. Taking a driving seat in
international cooperation to respond to climate change, China has become an
important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor
for ecological civilization.
强军兴军开创新局面。着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推
进国防和军队现代化。召开古田全军政治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优
良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,形成军委
管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加
强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道
主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中
国特色强军之路上迈出坚定步伐。
We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed
forces. With a view to realizing the Chinese Dream and the dream of building
a powerful military, we have developed a strategy for the military under
new circumstances, and have made every effort to modernize national defense
and the armed forces. We convened the Gutian military political work meeting
to revive and pass on the proud traditions and fine conduct of our Party
and our armed forces, and have seen a strong improvement in the political
ecosystem of the people’s forces. Historic breakthroughs have been made in
reforming national defense and the armed forces: a new military structure
has been established with the Central Military Commission exercising overall
leadership, the theater commands responsible for military operations, and
the services focusing on developing capabilities. This represents a
revolutionary restructuring of the organization and the services of the
people’s armed forces. We have strengthened military training and war
preparedness, and undertaken major missions related to the protection of
maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster
rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf
of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and
equipment development, and made major progress in enhancing military
preparedness. The people’s armed forces have taken solid strides on the
path of building a powerful military with Chinese characteristics.
港澳台工作取得新进展。全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予
的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣
稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化
交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台
独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
We have made fresh progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
We have fully and faithfully implemented the principle of “one country,
two systems,” and ensured that the central government exercises its overall
jurisdiction over Hong Kong and Macao as mandated by China’s Constitution
and the basic laws of the two special administrative regions. We have thus
boosted exchanges and cooperation between the mainland and the two regions
and maintained prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We have
upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, promoted the peaceful
development of cross-Straits relations, strengthened cross-Straits economic
and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between
the leaders of the two sides. We have responded as appropriate to the
political developments in Taiwan, resolutely opposed and deterred separatist
elements advocating “Taiwan independence,” and vigorously safeguarded
peace and stability in the Taiwan Straits.
全方位外交布局深入展开。全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化
的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办
亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚
太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤
、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感
召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
We have made further progress in China’s diplomacy on all fronts. We have
made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with
Chinese characteristics, thus advancing China’s diplomatic agenda in a
comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable
external environment for China’s development. We have jointly pursued the
Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank
, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for
International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20
2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in Xiamen, and the Fourth Summit
of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia.
China champions the development of a community with a shared future for
mankind, and has encouraged the evolution of the global governance system.
With this we have seen a further rise in China’s international influence,
ability to inspire, and power to shape; and China has made great new
contributions to global peace and development.
全面从严治党成效卓著。全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况
。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中
央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三
严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定
、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制
度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。把纪律挺在前面,着力解决人民群众反
映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主
义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和
省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍
蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在
构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。 | p******g 发帖数: 8316 | 2 第一句就错了, 用address 不是deliver
on behalf of 用的也离谱了
不往下看了
All
【在 w******n 的大作中提到】 : 党的十九大报告双语全文 : 2017-11-06 14:51:58 (来自:新华社) : 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 : 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 : Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All : Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese : Characteristics for a New Era : ——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 : (2017年10月18日) : Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
| j**w 发帖数: 414 | 3 为什么要有英文版?向洋大人汇报吗
All
【在 w******n 的大作中提到】 : 党的十九大报告双语全文 : 2017-11-06 14:51:58 (来自:新华社) : 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 : 决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利 : Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All : Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese : Characteristics for a New Era : ——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 : (2017年10月18日) : Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
| L*****d 发帖数: 5093 | |
|