D**s 发帖数: 6361 | 1 [新闻翻译]五角大楼:中国海军偷走美国商用水下无人机
Pentagon: Chinese Navy Stole U.S. Underwater Drone
五角大楼:中国海军偷走美国水下无人机
by COURTNEY KUBE
A Chinese Navy ship stole a U.S. Navy unmanned underwater vehicle — a type
of drone — from international waters in the South China on Thursday,
according to the Pentagon.
据五角大楼所说,一艘中国海军舰艇周四在中国南海国际水域偷走了美国海军的无人水
下航行器——无人机的一种。
Two U.S. Navy Ocean Glider Unmanned Underwater Vehicle were collecting data
during what the Pentagon called a routine survey approximately 50 nautical
miles north west of Subic Bay, in the Philippines. The incident did not take
place near the hotly disputed Spratly Islands.
两艘美国海军的海洋水下无人滑翔器正在五角大楼宣称的常规调查中收集数据,位置在
菲律宾苏比克湾西北大约50海里处。这一事件并非发生在备受争议的南沙群岛附近。
The gliders "stopped dead in the water" as they awaited recovery by the USS
Bowditch, an oceanographic research vessel. A Chinese ship that was already
shadowing the Bowditch swooped in and "unlawfully retrieved" one of the
gliders.
两艘滑翔器在等待美国海洋研究船鲍迪奇号回收时,被“死死地挡在水里”。一艘跟踪
鲍迪奇号的中国船只突然冲上来,“非法获取”了一艘滑翔器。
"They stole it," an official with knowledge of the incident told NBC News.
“他们偷了它。”知道此次事件的一名官员告诉NBC新闻。
There were multiple attempts at bridge to bridge communication to demand the
Chinese give the glider back. The Chinese acknowledged the call but said
that they were returning to normal operations, ignored requests to return
the glider and left the area.
美国方面进行了多次驾驶台间通讯的尝试,以要求中方归还滑翔器。中方收到了请求,
但是表示,他们正在恢复正常操作,无视归还滑翔器的请求,并且离开了这片海域。
"This is an action that's not in keeping with international law," Pentagon
spokesperson Captain Jeff Davis said on Friday.
周五,五角大楼发言人杰夫·戴维斯说:“这是一次不符合国际法的行为。”
The issue is being addressed through diplomatic channels, the official said,
adding that the U.S. has already issued a formal demarche, or messaged
request to China.
这名官员说,该问题正在通过外交途径处理,并补充说,美国已经向中国发布正式的照
会,或消息请求。
A defense official tells NBC news that the U.S. Navy knows where the Chinese
ship is, but are not actively tracking it.
一名国防部官员告诉NBC新闻,美国海军知道中国船只的位置,但没有主动跟踪它。
The officials said this does not likely qualify as an act of war.
官员们说,这不太可能被描述成战争行为。
"No one here is freaking out about this, but it was unprofessional," the
official said.
“这里没有人会为此事而大吵大闹,但这是不专业的。”该官员说。
This glider is commercially available and they retail for about $150,000.
These types of gliders are generally used for environmental collection to
help the Navy better understand the oceans and how sonar works. They are
also used to help the Navy better conduct anti-submarine warfare.
这种滑翔器是商用的,零售价大约15万美元。这种类型的滑翔器一般用于环境收集,帮
助海军更好地了解海洋和声纳的工作情况。它们也被用来帮助海军更好地进行反潜战。
The stolen glider belongs to Military Sealift Command and was not conducting
surveillance.
被盗的滑翔器属于军事海运司令部,并没有进行监控任务。
The incident follows a series of tense exchanges with China, including that
nation's sharp rebuke of president-elect Donald Trump's phone call
with Taiwan's president in a departure from decades-long policy toward
the island prefecture.
这次事件发生在与中国的一系列紧张交流之后,包括当选总统唐纳德·特朗普与台湾总
统通电话后,该国关于美国违反对这个岛屿省份数十年政策的尖锐批评。
Two Chinese military aircraft intercepted a U.S. military reconnaissance
plane over the South China Sea in May. And in October, a U.S. destroyer
sailed near the artificial islands built by China in the disputed waters of
the South China Sea in a move that was seen as an open challenge to Beijing'
s territorial claims.
五月,两架中国军机在中国南海上空拦截美军侦察机。还有十月,一艘美国驱逐舰在南
海争议海域由中国建造的人工岛附近航行,这一举动被视为对北京领土要求的公开挑战。 |
|