w***u 发帖数: 17713 | 1 其实很简单,可惜网上的说法竟然没有对的,说明大家对印度的了解和看书看电影不仔
细。
你们把那个得了奥斯卡金像奖的圣雄甘地翻出来看一下就知道了(当然是说英文版),
电影从一开始到结束,无论南非的还是英国的白人,对印度人的蔑称都是sammy,英租
界的港人啥没学会,就知道跟白人学这个,阿当然粤语中对人称呼的起头词,阿弟,阿
甘,阿蛇之类的,于是sammy就成了阿三。
不信你们随便看些关于印度殖民时期的书或者电影就知道了。
请求加精,实在是受不了军版成年累月地在这个词上纠缠。 |
z****e 发帖数: 1162 | 2 有道理。
有文化的印度人好像对coolie更敏感。
【在 w***u 的大作中提到】 : 其实很简单,可惜网上的说法竟然没有对的,说明大家对印度的了解和看书看电影不仔 : 细。 : 你们把那个得了奥斯卡金像奖的圣雄甘地翻出来看一下就知道了(当然是说英文版), : 电影从一开始到结束,无论南非的还是英国的白人,对印度人的蔑称都是sammy,英租 : 界的港人啥没学会,就知道跟白人学这个,阿当然粤语中对人称呼的起头词,阿弟,阿 : 甘,阿蛇之类的,于是sammy就成了阿三。 : 不信你们随便看些关于印度殖民时期的书或者电影就知道了。 : 请求加精,实在是受不了军版成年累月地在这个词上纠缠。
|
w***u 发帖数: 17713 | 3 他们一般自嘲的用法是desi
【在 z****e 的大作中提到】 : 有道理。 : 有文化的印度人好像对coolie更敏感。
|
f****e 发帖数: 24964 | 4 coolie是汉语音译吧,首先是歧视中国劳工
Sammy美国人都当名字用,怎么可能是歧视
【在 z****e 的大作中提到】 : 有道理。 : 有文化的印度人好像对coolie更敏感。
|
z****e 发帖数: 1162 | 5 这个词本身是印地-乌尔都语क़ूली, قو
;لی, 中国以前翻译梵文的时候翻译为咕喱。后来变为苦力,不过粤语中
似乎还保留着咕喱的说法。
coolie并不源于汉语,汉语的“苦力”其实乃coolie的音译。19世纪40年代后期,世界
范围的废除奴隶制运动造成劳力的缺乏,西方劳力贩子从印度、中国等东方国家向一些
需要廉价劳动力的发展中地区运送受契约束缚的劳工。这种出卖力气干重活的劳工西方
商人蔑称为coolie。这些苦力由于遭受非人待遇,死于长途海上航行者数以万计。
coolie一词源自兴都斯坦语或泰米尔语的kuli,它意为hire(雇佣)或hireling(佣工
),原指印度一土著部落。coolie一词主要用于远东国家。
google来的
【在 f****e 的大作中提到】 : coolie是汉语音译吧,首先是歧视中国劳工 : Sammy美国人都当名字用,怎么可能是歧视
|
w***u 发帖数: 17713 | 6 coolie,词源可能是印地语。惨啊,中印的苦力到霉到一块去了。
Charlie, a common name, is a derogatory term for Chinese man.
【在 f****e 的大作中提到】 : coolie是汉语音译吧,首先是歧视中国劳工 : Sammy美国人都当名字用,怎么可能是歧视
|
f****e 发帖数: 24964 | 7 我们这里一个阿三,名字一长串,里面有samm什么的,他就他让别人叫他Sammy
【在 w***u 的大作中提到】 : coolie,词源可能是印地语。惨啊,中印的苦力到霉到一块去了。 : Charlie, a common name, is a derogatory term for Chinese man.
|