wh 发帖数: 141625 | 1 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。
来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12部;中文媒体说4部)
,一年一部。继今年的《A Hero Born》之后,第二卷《A Bond Undone》将于明年1月
出版。
郝玉青在采访中说,通常人们认为最难翻译的武功招数名称,其实并非关键所在;更重
要的是译文“能否让英语读者被书中的人物和感情吸引,被超凡脱俗的武打震撼,为扣
人心弦的阴谋诡计叫绝”(“It’s all about whether the English reader will be
drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed
by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”)。
下面抄录一些人名、招数和段落翻译,咱们试读一下:
黄蓉:Lotus Huang
穆念慈:Mercy Mu
包惜弱:Charity Bao
杨铁心:Ironheart Yang
郭啸天:Skyfury Guo
王重阳:Double Sun Wang Chongyang
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang
陈玄风:Hurricane Chen
梅超风:Cyclone Mei
(不知曲灵风、陆乘风、武眠风、冯默风怎么翻?)
江南七怪:Seven Freaks of the South
柯镇恶:Suppressor of Evil
九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌:The 18 palm attacks to defeat dragons
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见
如故,请把这件衣服穿了去。”
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘
然而去。那少年走出数十步,回过头来。
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他
招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。
我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered.
“My sincerest gratitude. Farewell.”
But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night
wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s
shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this
against the wind.”
He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two
more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began
to trudge against the weather, before turning around for one last look.
Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man
waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My
family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My
family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
各位感觉如何?我看到“brother”、“my family name”、“my given name”这些词
就出戏了,太拘泥或正式死板。实在不很看好这个译本。
欢迎讨论或试译,版面包子感谢。
附:此前出版的金庸译著
《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港城市大学翻译学教授莫
锦屏(Olivia Mok)翻译,1993年出版。
《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),金庸封笔之作,由曾翻译过《红楼梦》
的英国汉学家闵福德(John Minford)译为三卷本,于1997年、2000年、2002年出版。
《书剑恩仇录》(The Book and the Sword),金庸第一部武侠小说,由英国记者、作
家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。 |
G********r 发帖数: 3161 | |
wh 发帖数: 141625 | 3 你好快,我刚改完帖 :P
freaks是不是有点defamatory的感觉?
【在 G********r 的大作中提到】 : 江南七怪,seven freaks
|
m**e 发帖数: 27062 | 4 鹿鼎记我很久以前看过一点,翻得非常好。
【在 wh 的大作中提到】 : 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the : Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。 : 这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的, : 附在帖尾)。 : 封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。 : 来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉 : 青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学 : 中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在 : 伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在 : 台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
|
E*******e 发帖数: 91 | 5 好帖子!
我一看到Charity Bao and Ironheart Yang时就出戏了。
【在 wh 的大作中提到】 : 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the : Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。 : 这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的, : 附在帖尾)。 : 封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。 : 来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉 : 青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学 : 中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在 : 伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在 : 台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
|
wh 发帖数: 141625 | 6 我也觉得Mercy、Charity这些名字像是从15世纪欧洲morality play里走出来的人物,
很古老。不过郭靖倒没变成Serenity Guo,不知道翻译的人是怎么决定的。
【在 E*******e 的大作中提到】 : 好帖子! : 我一看到Charity Bao and Ironheart Yang时就出戏了。
|
wh 发帖数: 141625 | 7 哦,那不容易。你在图书馆还是哪里看的?
【在 m**e 的大作中提到】 : 鹿鼎记我很久以前看过一点,翻得非常好。
|
d********m 发帖数: 3662 | 8 容易被看成Seniority Guo
【在 wh 的大作中提到】 : 我也觉得Mercy、Charity这些名字像是从15世纪欧洲morality play里走出来的人物, : 很古老。不过郭靖倒没变成Serenity Guo,不知道翻译的人是怎么决定的。
|
d********m 发帖数: 3662 | 9 charity bao,我真的笑惨了
【在 E*******e 的大作中提到】 : 好帖子! : 我一看到Charity Bao and Ironheart Yang时就出戏了。
|
d********m 发帖数: 3662 | 10 看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内
的翻译系教授的大作 |
|
|
G*******h 发帖数: 4091 | 11 确实生硬。
:看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内
:的翻译系教授的大作
【在 d********m 的大作中提到】 : 看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内 : 的翻译系教授的大作
|
c********d 发帖数: 11593 | 12 太过了,人名有这么翻译的么?按照同样的翻译原则,John应译为耶慈(原意为耶和华
慈爱),Robert应译为光荣,诸如此类。 |
m********n 发帖数: 3812 | 13 about same level as my machinglish ma...
eat me one trick of taming dragon eighteen paws!!! |
E*******e 发帖数: 91 | 14 可不是。
Skyfury Guo也蛮雷的,让我想起了how to train your dragon里的Night Fury.
【在 d********m 的大作中提到】 : charity bao,我真的笑惨了
|
d*******g 发帖数: 1978 | 15 Good-health yang. 杨康
Misdemeanor Yang 杨过
skythrough sha 沙通天
Lotus Guo Jr. 郭芙
【在 wh 的大作中提到】 : 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the : Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。 : 这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的, : 附在帖尾)。 : 封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。 : 来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉 : 青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学 : 中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在 : 伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在 : 台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
|
m********n 发帖数: 3812 | |
a***u 发帖数: 4334 | 17 武侠书无聊死了,一本都看不下去,
这些盲流到处流窜,路费是哪里来的?是NIH的travel grant? |
m***n 发帖数: 12188 | 18 看那一段,还算可以,有些韵味。
名字永远是一个大问题,叫 Lotus Yellow 如何
书里面根本没有什么 political intrigues。倒是有很多情感 affect,但是那些情感
有些是中国文化特有的,比如兄弟结义,一诺千金;西方恐怕无法理解。
中国人最喜欢的,比如黄蓉第一次女装出场,金环束发,驾舟而来,秋波回转,语笑嫣然
西方人估计也不会在意。 |
wh 发帖数: 141625 | 19 :D
【在 d********m 的大作中提到】 : 容易被看成Seniority Guo
|
wh 发帖数: 141625 | 20 语言感觉比较正式?
【在 d********m 的大作中提到】 : 看着楼主贴的那段,如果不是标注爱丁堡的译者Anna Holmwood,我还以为是哪位国内 : 的翻译系教授的大作
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 21 Mercy, Charity这些名字是不舒服。但音译成Rong Huang, Nianci Mu, Xiruo Bao也很
没有感情色彩哦,老外不会念的拼音也是阅读障碍。不知道有什么更好的译法?
【在 c********d 的大作中提到】 : 太过了,人名有这么翻译的么?按照同样的翻译原则,John应译为耶慈(原意为耶和华 : 慈爱),Robert应译为光荣,诸如此类。
|
wh 发帖数: 141625 | 22 你找个没翻译过的金庸小说,机译一段寄给编辑看看。:)
【在 m********n 的大作中提到】 : about same level as my machinglish ma... : eat me one trick of taming dragon eighteen paws!!!
|
wh 发帖数: 141625 | 23 哈,果然神似。Ironheart, Skyfury这样连写,不知道是不是译者的创新,我还没见过
这样的。
【在 E*******e 的大作中提到】 : 可不是。 : Skyfury Guo也蛮雷的,让我想起了how to train your dragon里的Night Fury.
|
wh 发帖数: 141625 | 24 芙、蓉、莲、荷这些名字都分不清了。
意译还有个问题是互叫名字时很别扭。比如郭靖叫杨康无论是叫Good-health还是叫
Good-health Yang都不伦不类。
【在 d*******g 的大作中提到】 : Good-health yang. 杨康 : Misdemeanor Yang 杨过 : skythrough sha 沙通天 : Lotus Guo Jr. 郭芙
|
wh 发帖数: 141625 | 25 你说的盲流是搞翻译的人还是书里的人……
据说网上的武侠英译连载很火啊,很多老外成了废寝忘食追剧的武侠迷。版上的朋友还
有小孩翻译这个赚零花钱的。如果网上的翻译也这个水平或者更差,那武侠的魅力可真
是超越语言。
【在 a***u 的大作中提到】 : 武侠书无聊死了,一本都看不下去, : 这些盲流到处流窜,路费是哪里来的?是NIH的travel grant?
|
wh 发帖数: 141625 | 26 名字是难翻,是全部意译、或全部音译、或有的意译有的音译,都有缺点。现在的翻译
好像音译居多。
我觉得感情应该共通吧,西方的兄弟感情、行侠仗义主题也有亚瑟王、罗宾汉这些源头
。女扮男装西方也不少,不过英语不如中文画面感强。像威尼斯商人、第十二夜、简爱
里的女扮男或男扮女,基本都是通过搞笑或泄密的对话来推动情节。想传达画面感可能
也能做到,把文字搞得诗意一点。
嫣然
【在 m***n 的大作中提到】 : 看那一段,还算可以,有些韵味。 : 名字永远是一个大问题,叫 Lotus Yellow 如何 : 书里面根本没有什么 political intrigues。倒是有很多情感 affect,但是那些情感 : 有些是中国文化特有的,比如兄弟结义,一诺千金;西方恐怕无法理解。 : 中国人最喜欢的,比如黄蓉第一次女装出场,金环束发,驾舟而来,秋波回转,语笑嫣然 : 西方人估计也不会在意。
|
E*******e 发帖数: 91 | 27 呵呵。不知直接用音译可不可行?
那个seven freaks 还稍微可以接受一下,但程度太重,用seven weirdos怎样?
【在 wh 的大作中提到】 : 哈,果然神似。Ironheart, Skyfury这样连写,不知道是不是译者的创新,我还没见过 : 这样的。
|
a***u 发帖数: 4334 | 28 什么郭靖,江南七怪,从蒙古到云南到处瞎溜达的,都是典型的盲流,不工作,没工钱
,旅游的盘缠哪里来的?打家劫舍搞过来的吧,这种到处聚众打群架的盲流就应该找户
籍管理的派出所好好处理一下。
【在 wh 的大作中提到】 : 你说的盲流是搞翻译的人还是书里的人…… : 据说网上的武侠英译连载很火啊,很多老外成了废寝忘食追剧的武侠迷。版上的朋友还 : 有小孩翻译这个赚零花钱的。如果网上的翻译也这个水平或者更差,那武侠的魅力可真 : 是超越语言。
|
d********m 发帖数: 3662 | 29 貌似这位译者没有搞清楚 啸天 和 天啸 的区别,哈哈
【在 E*******e 的大作中提到】 : 可不是。 : Skyfury Guo也蛮雷的,让我想起了how to train your dragon里的Night Fury.
|
d********m 发帖数: 3662 | 30 sky-leaking sha 沙通天
【在 d*******g 的大作中提到】 : Good-health yang. 杨康 : Misdemeanor Yang 杨过 : skythrough sha 沙通天 : Lotus Guo Jr. 郭芙
|
|
|
d********m 发帖数: 3662 | 31 “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning
Serenity. And you?”
其它还算说的过去,这段算是让我把蓉儿的孕味都快看出来的。
嫣然
【在 m***n 的大作中提到】 : 看那一段,还算可以,有些韵味。 : 名字永远是一个大问题,叫 Lotus Yellow 如何 : 书里面根本没有什么 political intrigues。倒是有很多情感 affect,但是那些情感 : 有些是中国文化特有的,比如兄弟结义,一诺千金;西方恐怕无法理解。 : 中国人最喜欢的,比如黄蓉第一次女装出场,金环束发,驾舟而来,秋波回转,语笑嫣然 : 西方人估计也不会在意。
|
d********m 发帖数: 3662 | 32 six weirdos and one weirda
【在 E*******e 的大作中提到】 : 呵呵。不知直接用音译可不可行? : 那个seven freaks 还稍微可以接受一下,但程度太重,用seven weirdos怎样?
|
d********m 发帖数: 3662 | 33 郭靖可以翻成Peace Pan
【在 wh 的大作中提到】 : 名字是难翻,是全部意译、或全部音译、或有的意译有的音译,都有缺点。现在的翻译 : 好像音译居多。 : 我觉得感情应该共通吧,西方的兄弟感情、行侠仗义主题也有亚瑟王、罗宾汉这些源头 : 。女扮男装西方也不少,不过英语不如中文画面感强。像威尼斯商人、第十二夜、简爱 : 里的女扮男或男扮女,基本都是通过搞笑或泄密的对话来推动情节。想传达画面感可能 : 也能做到,把文字搞得诗意一点。 : : 嫣然
|
d********m 发帖数: 3662 | 34 开玩笑,这种盲流的武功级别放到现在最少也算杭州市市长的行政级别了,派出所同志
看到估计得上去送盘缠
【在 a***u 的大作中提到】 : 什么郭靖,江南七怪,从蒙古到云南到处瞎溜达的,都是典型的盲流,不工作,没工钱 : ,旅游的盘缠哪里来的?打家劫舍搞过来的吧,这种到处聚众打群架的盲流就应该找户 : 籍管理的派出所好好处理一下。
|
m**e 发帖数: 27062 | 35 在网上看的,当时好像是新书刚出版或者是出版不久。我看了三章,非常惊艳。起码以
我当时的眼光看来是出乎意料的地道。
【在 wh 的大作中提到】 : 哦,那不容易。你在图书馆还是哪里看的?
|
c********d 发帖数: 11593 | 36 郭靖是因为老妈被金兵抓到蒙古干活的,这搁在美帝要么就是黑奴后代,要么就是
dreamer,人上人。
江南七怪本来就是有正经工作的。
【在 a***u 的大作中提到】 : 什么郭靖,江南七怪,从蒙古到云南到处瞎溜达的,都是典型的盲流,不工作,没工钱 : ,旅游的盘缠哪里来的?打家劫舍搞过来的吧,这种到处聚众打群架的盲流就应该找户 : 籍管理的派出所好好处理一下。
|
c********d 发帖数: 11593 | 37 没必要非得按照含义去翻译。譬如英文里约翰、马修之类的名字,从中文看来有啥感情
色彩和含义啊。有些译者会喜欢把老外人名弄得有点中国的样子,但也是以音译为主,
譬如《乱世佳人》里的郝思嘉、白瑞德,《妙探奇案》里的赖唐诺、柯白莎,中文名是
与英文名发音类似而含义迥殊的。
中译英可以参照英文版《三国演义》,人名都是直接取拼音,而且按照中文次序来的,
姓前名后,我觉得挺好。嫌拼音不好读稍微弄得好读点就是了。譬如包惜弱翻译成Bao
Shiruo,多数老美也能读了。
【在 wh 的大作中提到】 : Mercy, Charity这些名字是不舒服。但音译成Rong Huang, Nianci Mu, Xiruo Bao也很 : 没有感情色彩哦,老外不会念的拼音也是阅读障碍。不知道有什么更好的译法?
|
a***u 发帖数: 4334 | 38 啥意思?杭州市长是靠到处闲逛游手好闲打群架打赢了当成市长的?
【在 d********m 的大作中提到】 : 开玩笑,这种盲流的武功级别放到现在最少也算杭州市市长的行政级别了,派出所同志 : 看到估计得上去送盘缠
|
a***u 发帖数: 4334 | 39 瞎扯。江南七怪的工作都是一些屌丝级别的,怎么可能从浙江随便大摇大摆到蒙古,然
后全国各地跑?
郭靖也是全国各地瞎跑,弱智金庸以为全中国就像香港鼻屎大小从九龙到新界。
武侠书都超级垃圾,整天写一群聚众打家劫舍的盲流,搞的花拳绣腿和PPT差不多,另
外全国旅游不要钱,到处惹是生非,红卫兵全国大串联比这些打群架的小混混盲流高大
上多了。
【在 c********d 的大作中提到】 : 郭靖是因为老妈被金兵抓到蒙古干活的,这搁在美帝要么就是黑奴后代,要么就是 : dreamer,人上人。 : 江南七怪本来就是有正经工作的。
|
a***u 发帖数: 4334 | 40 当年中学里好不容易捏着鼻子把射雕英雄传看完了,吐了一地,
然后咬着牙看神雕侠侣,看了前几十页,几年的饭都吐出来了,实在看不下去了。 |
|
|
E*******e 发帖数: 91 | 41 厉害!
我一是忘了七怪中还有个女的,二是不知道weirda 的存在。
【在 d********m 的大作中提到】 : six weirdos and one weirda
|
c********d 发帖数: 11593 | 42 那是明面上的工作。你看那些餐馆旅馆老板对他们的那个奉承劲就知道这七个在老家肯
定是收保护费的,而且收得相当不少。
郭靖身上带着二十斤黄金,相当于几十万刀,周游世界一圈也够了。
【在 a***u 的大作中提到】 : 瞎扯。江南七怪的工作都是一些屌丝级别的,怎么可能从浙江随便大摇大摆到蒙古,然 : 后全国各地跑? : 郭靖也是全国各地瞎跑,弱智金庸以为全中国就像香港鼻屎大小从九龙到新界。 : 武侠书都超级垃圾,整天写一群聚众打家劫舍的盲流,搞的花拳绣腿和PPT差不多,另 : 外全国旅游不要钱,到处惹是生非,红卫兵全国大串联比这些打群架的小混混盲流高大 : 上多了。
|
a***u 发帖数: 4334 | 43 郭静是十斤吧,最后为了包养黄蓉全送了,又没钱了。
江南七怪你说的和我不矛盾,证明这是一群地痞流氓,打家劫舍,到处流窜,寻衅滋事
,一群垃圾。
【在 c********d 的大作中提到】 : 那是明面上的工作。你看那些餐馆旅馆老板对他们的那个奉承劲就知道这七个在老家肯 : 定是收保护费的,而且收得相当不少。 : 郭靖身上带着二十斤黄金,相当于几十万刀,周游世界一圈也够了。
|
wh 发帖数: 141625 | 44 哈,weirdos贬义较轻,而且很诙谐活泼,选词和文气皆佳,哈哈。主楼那个译本选段
读起来真是少一点生气。
【在 E*******e 的大作中提到】 : 呵呵。不知直接用音译可不可行? : 那个seven freaks 还稍微可以接受一下,但程度太重,用seven weirdos怎样?
|
B**********y 发帖数: 3855 | 45 人名这里确实尴尬,黄蓉的蓉字,是芙蓉花吧。
互相问名字后,还要告诉对方,自己名字的意思,好奇怪;
不符合对话的方式;应该是对方问,或者另外注解。
英文水浒里解释潘金莲,“a maid called Pan Jinlian,or Golden lotus"
九阴白骨爪 和降龙十八掌也译得不好,这里起码意思上要解释一下,用意译合适些吧。
【在 wh 的大作中提到】 : 2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the : Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。 : 这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的, : 附在帖尾)。 : 封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。 : 来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉 : 青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学 : 中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在 : 伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在 : 台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
|
wh 发帖数: 141625 | 46 郭靖算是国外出生?外国护照,户籍派出所不好管。
【在 a***u 的大作中提到】 : 什么郭靖,江南七怪,从蒙古到云南到处瞎溜达的,都是典型的盲流,不工作,没工钱 : ,旅游的盘缠哪里来的?打家劫舍搞过来的吧,这种到处聚众打群架的盲流就应该找户 : 籍管理的派出所好好处理一下。
|
wh 发帖数: 141625 | 47 啸就是whistle是吧。
【在 d********m 的大作中提到】 : 貌似这位译者没有搞清楚 啸天 和 天啸 的区别,哈哈
|
wh 发帖数: 141625 | 48 什么叫孕味……
【在 d********m 的大作中提到】 : “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning : Serenity. And you?” : 其它还算说的过去,这段算是让我把蓉儿的孕味都快看出来的。 : : 嫣然
|
wh 发帖数: 141625 | 49 哈哈,赞精确!想起The Story of 105 Men and 3 Women来。
【在 d********m 的大作中提到】 : six weirdos and one weirda
|
wh 发帖数: 141625 | 50 Parallel to Peter Pan? 不过改姓了就攀不上郭子仪后代了。
【在 d********m 的大作中提到】 : 郭靖可以翻成Peace Pan
|
|
|
B**********y 发帖数: 3855 | 51 这个才叫啸吧?:)
【在 wh 的大作中提到】 : 啸就是whistle是吧。
|
wh 发帖数: 141625 | 52 哦。能翻红楼,估计语言功底很好。我没看过多少英译本,红楼只看过几段译文比较,
只记得杨宪益戴乃迭的版本也有点刻板,不记得这位闽福德的了。
【在 m**e 的大作中提到】 : 在网上看的,当时好像是新书刚出版或者是出版不久。我看了三章,非常惊艳。起码以 : 我当时的眼光看来是出乎意料的地道。
|
wh 发帖数: 141625 | 53 江南七怪有正职的也不多?全金发算小贩?张阿生算屠夫?南希仁说是樵夫,可整天和
其他六怪在城里逛,也不见上山砍柴务农。朱聪的职业难道是小偷?柯镇恶、韩宝驹、
韩小莹有什么职业吗?
【在 c********d 的大作中提到】 : 郭靖是因为老妈被金兵抓到蒙古干活的,这搁在美帝要么就是黑奴后代,要么就是 : dreamer,人上人。 : 江南七怪本来就是有正经工作的。
|
wh 发帖数: 141625 | 54 我挺喜欢郝思嘉、韩媚兰这样有中国味儿的译名,读起来比较亲切。现在学中文的外国
学生起中文名儿,也都是走这一路。中文没有英语那样约定俗成的名,汉字可以随意组
合,又有很多雅意和诗词底蕴,容易取好名字。英语名字在意蕴、创造性方面都差一点
,中译英感觉总会失色很多。我也觉得拼音最可行。姓名顺序倒没什么想法,好像都行。
Bao
【在 c********d 的大作中提到】 : 没必要非得按照含义去翻译。譬如英文里约翰、马修之类的名字,从中文看来有啥感情 : 色彩和含义啊。有些译者会喜欢把老外人名弄得有点中国的样子,但也是以音译为主, : 譬如《乱世佳人》里的郝思嘉、白瑞德,《妙探奇案》里的赖唐诺、柯白莎,中文名是 : 与英文名发音类似而含义迥殊的。 : 中译英可以参照英文版《三国演义》,人名都是直接取拼音,而且按照中文次序来的, : 姓前名后,我觉得挺好。嫌拼音不好读稍微弄得好读点就是了。譬如包惜弱翻译成Bao : Shiruo,多数老美也能读了。
|
wh 发帖数: 141625 | 55 只知道大学以后开读金庸的人常常没很多共鸣,好像侠义主要是个少年情怀;但中小学
生大都迷武打。不迷反吐的,你是头一个,哈哈。那言情小说呢?
【在 a***u 的大作中提到】 : 当年中学里好不容易捏着鼻子把射雕英雄传看完了,吐了一地, : 然后咬着牙看神雕侠侣,看了前几十页,几年的饭都吐出来了,实在看不下去了。
|
wh 发帖数: 141625 | 56 想起来据说金瓶梅的英译本非常好。
吧。
【在 B**********y 的大作中提到】 : 人名这里确实尴尬,黄蓉的蓉字,是芙蓉花吧。 : 互相问名字后,还要告诉对方,自己名字的意思,好奇怪; : 不符合对话的方式;应该是对方问,或者另外注解。 : 英文水浒里解释潘金莲,“a maid called Pan Jinlian,or Golden lotus" : 九阴白骨爪 和降龙十八掌也译得不好,这里起码意思上要解释一下,用意译合适些吧。
|
wh 发帖数: 141625 | 57 哈哈,这歌我家小朋友给我听过,说学校里很流行!
我有一次读到王阳明在军中长啸,声传数里,然后解释说啸就是吹口哨。我大大失望,
本来以为武打书里的长啸是什么洪钟大吕之声,哈哈。不过口哨我一直不会吹 :(
【在 B**********y 的大作中提到】 : 这个才叫啸吧?:)
|
c********d 发帖数: 11593 | 58 是啊,其实这些中文名比原版英文名还有意境些。如果纯意译,郝思嘉就变成郝小红,
韩媚兰变成韩小黑,要多悲催有多悲催。
行。
【在 wh 的大作中提到】 : 我挺喜欢郝思嘉、韩媚兰这样有中国味儿的译名,读起来比较亲切。现在学中文的外国 : 学生起中文名儿,也都是走这一路。中文没有英语那样约定俗成的名,汉字可以随意组 : 合,又有很多雅意和诗词底蕴,容易取好名字。英语名字在意蕴、创造性方面都差一点 : ,中译英感觉总会失色很多。我也觉得拼音最可行。姓名顺序倒没什么想法,好像都行。 : : Bao
|
wh 发帖数: 141625 | 59 小红小黑太搞笑了,立马想到小二黑结婚……
【在 c********d 的大作中提到】 : 是啊,其实这些中文名比原版英文名还有意境些。如果纯意译,郝思嘉就变成郝小红, : 韩媚兰变成韩小黑,要多悲催有多悲催。 : : 行。
|
a***u 发帖数: 4334 | 60 言情片不错,新白娘子传奇,看了无数遍,里面每一首歌都会唱。话说爱小小鱼头像就
是法海和白素贞在一起,爱小小鱼好久不见了!
【在 wh 的大作中提到】 : 只知道大学以后开读金庸的人常常没很多共鸣,好像侠义主要是个少年情怀;但中小学 : 生大都迷武打。不迷反吐的,你是头一个,哈哈。那言情小说呢?
|
|
|
a***u 发帖数: 4334 | 61 属实。我周围每个人都爱武侠,从家长到同学到老婆,全部都是武侠迷,好像很少有不
喜欢武侠的。
我就是少数派,不说传统的杨家将薛仁贵三侠五义,就说香港武侠,无聊死了,都是盲
流,打家劫舍,聚众闹事,几个混混,整天YY自己天下第一,搞的武术都是PPT的玩意
儿,有什么好看的。
我就是不协和音。
【在 wh 的大作中提到】 : 只知道大学以后开读金庸的人常常没很多共鸣,好像侠义主要是个少年情怀;但中小学 : 生大都迷武打。不迷反吐的,你是头一个,哈哈。那言情小说呢?
|
wh 发帖数: 141625 | 62 那传统武侠你喜欢吗?
【在 a***u 的大作中提到】 : 属实。我周围每个人都爱武侠,从家长到同学到老婆,全部都是武侠迷,好像很少有不 : 喜欢武侠的。 : 我就是少数派,不说传统的杨家将薛仁贵三侠五义,就说香港武侠,无聊死了,都是盲 : 流,打家劫舍,聚众闹事,几个混混,整天YY自己天下第一,搞的武术都是PPT的玩意 : 儿,有什么好看的。 : 我就是不协和音。
|
wh 发帖数: 141625 | 63 这个我也喜欢,虽然只看了一遍。主要是赵雅芝好看,叶童也还行。爱小小鱼大概忙于
做实验……我问的是书哎,琼瑶严沁和其他谁谁谁(想不起名字来了,有个外号叫师太
?)的言情小说以前也是中学生必读,和金梁古并为倚天屠龙……
【在 a***u 的大作中提到】 : 言情片不错,新白娘子传奇,看了无数遍,里面每一首歌都会唱。话说爱小小鱼头像就 : 是法海和白素贞在一起,爱小小鱼好久不见了!
|
d********m 发帖数: 3662 | 64 见笑见笑
最近男女平等思想已经深入脑髓
【在 E*******e 的大作中提到】 : 厉害! : 我一是忘了七怪中还有个女的,二是不知道weirda 的存在。
|
d********m 发帖数: 3662 | 65 看到这段仿佛都已经能想象为什么蓉儿愿意为靖儿生孩子了。。。。。
【在 wh 的大作中提到】 : 什么叫孕味……
|
d********m 发帖数: 3662 | 66 温馨提示
pan的中文翻译
【在 wh 的大作中提到】 : Parallel to Peter Pan? 不过改姓了就攀不上郭子仪后代了。
|
B**********y 发帖数: 3855 | 67 亦舒?
【在 wh 的大作中提到】 : 这个我也喜欢,虽然只看了一遍。主要是赵雅芝好看,叶童也还行。爱小小鱼大概忙于 : 做实验……我问的是书哎,琼瑶严沁和其他谁谁谁(想不起名字来了,有个外号叫师太 : ?)的言情小说以前也是中学生必读,和金梁古并为倚天屠龙……
|
p**********3 发帖数: 307 | 68 哈哈,居然还可以这样
【在 d********m 的大作中提到】 : 温馨提示 : pan的中文翻译
|
m**e 发帖数: 27062 | 69 郭靖是有钱人。。。
【在 a***u 的大作中提到】 : 瞎扯。江南七怪的工作都是一些屌丝级别的,怎么可能从浙江随便大摇大摆到蒙古,然 : 后全国各地跑? : 郭靖也是全国各地瞎跑,弱智金庸以为全中国就像香港鼻屎大小从九龙到新界。 : 武侠书都超级垃圾,整天写一群聚众打家劫舍的盲流,搞的花拳绣腿和PPT差不多,另 : 外全国旅游不要钱,到处惹是生非,红卫兵全国大串联比这些打群架的小混混盲流高大 : 上多了。
|
m**e 发帖数: 27062 | 70 我记得这个鹿鼎记版本翻得还是有趣味的,以后有机会找来看看是不是当初的错觉
【在 wh 的大作中提到】 : 哦。能翻红楼,估计语言功底很好。我没看过多少英译本,红楼只看过几段译文比较, : 只记得杨宪益戴乃迭的版本也有点刻板,不记得这位闽福德的了。
|
|
|
k**i 发帖数: 10191 | 71 你的口味也是挺古怪的,那什么武侠你能看下去?
【在 a***u 的大作中提到】 : 当年中学里好不容易捏着鼻子把射雕英雄传看完了,吐了一地, : 然后咬着牙看神雕侠侣,看了前几十页,几年的饭都吐出来了,实在看不下去了。
|