由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 文言文版的Let it go
相关主题
【版庆】我与雷版的你们果子这次唱的真不错,想起了东晋刘妙容的《宛转歌》
【版庆】《亲爱的》短评 - 愿人间处处有温情(无剧透)[bssd] 宛转歌 古文朗诵 (勿转载)
【感】【恩】父母[中国艺术] 东方之笔张大千 (转载)
清明时节 (转载)悲催的艺术家
Re: 那些博物馆 (转载)Re: 【OCEF为爱狂奔】臨豐子愷漫画
明日世界终结时(2) (转载)气龙,你听我说
麦田的守望者是乌鸦?怀旧经典——《教父》三部曲
汤伟:从舞剧《牡丹亭》看艺术创作的浮躁之风说说以前的翻译家
相关话题的讨论汇总
话题: let话题: go话题: 放开手话题: 回头话题: 不再
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
p****r
发帖数: 9164
M********c
发帖数: 11672
2
词一般吧。。。主要是古文所以很容易高大上起来。
M********c
发帖数: 11672
3
以前看过一段话的各种翻译版本,(忘了是什么话了)有古文,有方言,有戏剧什么的
,那个翻得非常好。
x*****7
发帖数: 4749
4
咳,没有看过这电影也没有完整的听过这首歌。

【在 p****r 的大作中提到】
: http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3NTE1MDYxMA==&mid=201918530&
: 感觉配的非常对位,很好听

L******h
发帖数: 4361
5
MorningMM 要求太高了。觉得翻译得很棒呀,尤其是“Let it go”那句,译文多样,
都意韵丰富。
p****r
发帖数: 9164
6
反正我基本不懂古文,所以赶脚比较高大上,听着也比较悦耳,
要不陆总和morningmm 都给出个自己版本的let it go ,定大号包子鼓励!

【在 L******h 的大作中提到】
: MorningMM 要求太高了。觉得翻译得很棒呀,尤其是“Let it go”那句,译文多样,
: 都意韵丰富。

M********c
发帖数: 11672
7
以前翻译的非古文版的算吗?
l*****l
发帖数: 4170
8
我如风,任去留。休将鸿鹄比伏囚。我如虹,任天阔。且听狂澜度三秋。
很不错。大大地赞!
M********c
发帖数: 11672
9
在Successor的基础上改写
Let It Go
The snow glows white on the mountain tonight 今夜冰雪耀亮山川
Not a footprint to be seen 人迹杳无影
A kingdom of isolation 这王国遗世独立
And it looks like I'm the queen 我如女王踏雪行
The wind is howling like this swirling storm inside 寒风在呼号,内心风暴激荡
澎湃
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried 无法再禁锢,奈何难掩盖
Don't let them in, don't let them see 不要流露,真实情绪
Be the good girl you always have to be 小心翼翼,要循规蹈矩
Conceal, don't feel, don't let them know 隐藏自己,袖手缄口
Well, now they know 却,被看透
Let it go, let it go 放开手,不回头
Can't hold it back anymore 脱颖而出,锋芒闪烁
Let it go, let it go 放开手,不回头
Turn away and slam the door 决然直面,不再闪躲
I don't care what they're going to say 我不管什么可畏人言
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
The cold never bothered me anyway 从此不再忧冰雪寒
It's funny how some distance makes everything seem small 退开步远离一切,冷眼
看纷扰与风波
And the fears that once controlled me can't get to me at all 那煎熬内心的恐
惧,不能再来主宰我
It's time to see what I can do 现在开始破除枷锁
To test the limits and break through 超越极限挑战自我
No right, no wrong, no rules for me 无对,无错,凭我去留
I'm free 获自由
Let it go, let it go 放开手,不回头
I am one with the wind and sky 天地任我去翱翔
Let it go, let it go 放开手,不回头
You'll never see me cry 忘记哭泣的模样
Here I stand and here I'll stay 傲然伫立,不可阻挡
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
My power flurries through the air into the ground 我魔力激发喷薄而出贯八荒
My soul is spiraling in frozen fractals all around 我灵魂扶摇直上化作雪晶遍
四方
And one thought crystallizes like an icy blast 幻念晶化如冰雪崩裂惊穹苍
I'm never going back, the past is in the past 我绝不再回头,把过去全埋葬
Let it go, let it go 放开手,不回头
And I'll rise like the break of dawn 破晓黎明重生绽放
Let it go, let it go 放开手,不回头
That perfect girl is gone 不再虚伪不隐藏
Here I stand in the light of day 傲然伫立,迎阳光灿烂
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
The cold never bothered me anyway 从此不再忧冰雪寒
M********c
发帖数: 11672
10
分析一下,翻译的难点在押韵,歌词字数意境与曲调旋律起伏的配合。原版大多以元音
结尾体现Elsa的情绪爆发(诶,屋,唉,昂,欧,啊,比如刘欢好汉歌里的押韵)。试
听一下各语言版本的翻译。最喜欢意大利语版激情华丽,其次是日语版清新励志。两种
语言都是元音结尾的发音形式。最不喜欢德语版。
相关主题
明日世界终结时(2) (转载)果子这次唱的真不错,想起了东晋刘妙容的《宛转歌》
麦田的守望者是乌鸦?[bssd] 宛转歌 古文朗诵 (勿转载)
汤伟:从舞剧《牡丹亭》看艺术创作的浮躁之风[中国艺术] 东方之笔张大千 (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
l*****l
发帖数: 4170
11
女王在冰城堡里对着镜头走过来,长裙包长腿,玉肤若隐若现。那个镜头真的很成人很
情色。哈哈哈。
M********c
发帖数: 11672
12
古文翻译的难点在于言简意赅,要陪这么长的曲调,有三个选择:
要么写得啰嗦点把歌词拉长
要么多加额外的内容,自己发挥
要么缩短歌词长度,在曲调上找齐,或者改曲调,或者每个字的发音时间拉长。
L******h
发帖数: 4361
13
大赞morning MM的白话版!
脚得两个版本各有千秋:文言版优雅大气;morning MM的白话版潇洒不羁。
陆总才疏学浅,这次就不掺和了,还在为你上回的命题做家庭作业呢。:-)

【在 p****r 的大作中提到】
: 反正我基本不懂古文,所以赶脚比较高大上,听着也比较悦耳,
: 要不陆总和morningmm 都给出个自己版本的let it go ,定大号包子鼓励!

p****r
发帖数: 9164
14
大赞啊, 包子已发。
最喜欢后面几句的翻译,
“ 我绝不再回头,把过去全埋葬
Let it go, let it go 放开手,不回头
And I'll rise like the break of dawn 破晓黎明重生绽放
Let it go, let it go 放开手,不回头
That perfect girl is gone 不再虚伪不隐藏
Here I stand in the light of day 傲然伫立,迎阳光灿烂
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
The cold never bothered me anyway 从此不再忧冰雪寒

后面的youtube 我还以为是你唱的这个翻译版,呵呵。

【在 M********c 的大作中提到】
: 古文翻译的难点在于言简意赅,要陪这么长的曲调,有三个选择:
: 要么写得啰嗦点把歌词拉长
: 要么多加额外的内容,自己发挥
: 要么缩短歌词长度,在曲调上找齐,或者改曲调,或者每个字的发音时间拉长。

p****r
发帖数: 9164
15
哈哈 ,陆总说的是塞尚吧? 我其实一点不懂画的, 中学的时候在报告文学上都过
一篇塞尚的传记,读的很入迷,当时我妈喊我吃饭都不吃了。去大都会时看过他的一些
原作。 他好像是个非常另类的人, 不过大艺术家可能大都很另类。
期待陆总新作。

【在 L******h 的大作中提到】
: 大赞morning MM的白话版!
: 脚得两个版本各有千秋:文言版优雅大气;morning MM的白话版潇洒不羁。
: 陆总才疏学浅,这次就不掺和了,还在为你上回的命题做家庭作业呢。:-)

f******a
发帖数: 333
16
我女儿特喜欢日文版的,好像日语 Let It Go 的发音是 妈妈诺,很好玩。
德语版的也很好听啊。

【在 M********c 的大作中提到】
: 分析一下,翻译的难点在押韵,歌词字数意境与曲调旋律起伏的配合。原版大多以元音
: 结尾体现Elsa的情绪爆发(诶,屋,唉,昂,欧,啊,比如刘欢好汉歌里的押韵)。试
: 听一下各语言版本的翻译。最喜欢意大利语版激情华丽,其次是日语版清新励志。两种
: 语言都是元音结尾的发音形式。最不喜欢德语版。

M********c
发帖数: 11672
17
谢谢你的大包子!太值乐。我又有钱啦。。。

【在 p****r 的大作中提到】
: 大赞啊, 包子已发。
: 最喜欢后面几句的翻译,
: “ 我绝不再回头,把过去全埋葬
: Let it go, let it go 放开手,不回头
: And I'll rise like the break of dawn 破晓黎明重生绽放
: Let it go, let it go 放开手,不回头
: That perfect girl is gone 不再虚伪不隐藏
: Here I stand in the light of day 傲然伫立,迎阳光灿烂
: Let the storm rage on 让暴雪嚣张
: The cold never bothered me anyway 从此不再忧冰雪寒

M********c
发帖数: 11672
18
德语单词一般辅音结尾,抒情的时候感觉语气磕磕绊绊不顺畅啊。

【在 f******a 的大作中提到】
: 我女儿特喜欢日文版的,好像日语 Let It Go 的发音是 妈妈诺,很好玩。
: 德语版的也很好听啊。

L******h
发帖数: 4361
19
是呀。不过,你这bar太高了,连中学时都被吸引得饭都不吃了。早知道,我就不接这
单活了,多少双簧包都不接了。包子事小,牌子不能砸呀。
要不,您先搜搜那篇报告文学上的塞尚的传记,没准儿还在呢。您先将就看着,就不要
期待新作了。

【在 p****r 的大作中提到】
: 哈哈 ,陆总说的是塞尚吧? 我其实一点不懂画的, 中学的时候在报告文学上都过
: 一篇塞尚的传记,读的很入迷,当时我妈喊我吃饭都不吃了。去大都会时看过他的一些
: 原作。 他好像是个非常另类的人, 不过大艺术家可能大都很另类。
: 期待陆总新作。

p****r
发帖数: 9164
20
我一点不懂绘画, 陆总随便写啊。 bar 是 0 高度,呵呵。
http://www.lantianyu.net/pdf35/ts038048.htm
度娘找到一篇塞尚的传记,记不得高中时读的是不是这个了。

【在 L******h 的大作中提到】
: 是呀。不过,你这bar太高了,连中学时都被吸引得饭都不吃了。早知道,我就不接这
: 单活了,多少双簧包都不接了。包子事小,牌子不能砸呀。
: 要不,您先搜搜那篇报告文学上的塞尚的传记,没准儿还在呢。您先将就看着,就不要
: 期待新作了。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
说说以前的翻译家Re: 那些博物馆 (转载)
长句,西化及其他明日世界终结时(2) (转载)
羊年的“羊”是sheep还是goat?麦田的守望者是乌鸦?
也看了杜拉拉,感觉不错呀汤伟:从舞剧《牡丹亭》看艺术创作的浮躁之风
【版庆】我与雷版的你们果子这次唱的真不错,想起了东晋刘妙容的《宛转歌》
【版庆】《亲爱的》短评 - 愿人间处处有温情(无剧透)[bssd] 宛转歌 古文朗诵 (勿转载)
【感】【恩】父母[中国艺术] 东方之笔张大千 (转载)
清明时节 (转载)悲催的艺术家
相关话题的讨论汇总
话题: let话题: go话题: 放开手话题: 回头话题: 不再