m***n 发帖数: 12188 | 1 建议来几个外国地名评比,是用中文评比,也就是评比其中文字的翻译,不管是意译还
是音译,还是结合译。能带来美感的。
我觉得还是古代的要胜出。
我推荐几个:
天竺 (感觉比身毒,印度都好)
灵鹫山
天方
富楼沙 (曾经是贵霜帝国首都,今巴基斯坦的白沙瓦)
鹿野苑(佛祖初转法轮处,英文就是 deer park)
双树林
雅典
柏林
-----------------
外国地名,还是欧洲那批翻译得小资啊。什么枫丹白露,香榭丽舍,翡冷翠……
------------------
确实小资,但是略嫌累赘,有堆彻华丽词藻之嫌。
汉语地名以两个字为上口,三个也可,四个略微多了点,除非是复姓或者是组合词。
你看佛教的翻译,基本符合这个原则:曲女城,恒河,净饭王(佛祖的父亲),摩耶夫
人(佛祖的母亲,英文 Maya),鹿女,龙树,夜叉,孔雀王朝,笈多王朝(Gupta 翻
译为笈多),湿婆,尸王殿,大梵天,大自在天,吉祥天女。
早期翻译的西方人名:蒋汉臣,华盛顿,马克思,李嘉图,义律,哈同,沙甸,马慕德
(穆罕默德),
没有堆彻华丽词汇,堪称大巧若拙。 |
m***n 发帖数: 12188 | 2 英国
美国
法国
德国
巴西
蒙古
瑞典
芬兰
都是好名字 |
h***i 发帖数: 89031 | 3 发音不够贴切
腐烂死
呆亦痴
布瑞吞
幽哀思
【在 m***n 的大作中提到】 : 英国 : 美国 : 法国 : 德国 : 巴西 : 蒙古 : 瑞典 : 芬兰 : 都是好名字
|
m***n 发帖数: 12188 | 4 名字有自己的气质。
看到“美国”这个名字,立刻想到Las Vegas的灯红酒绿,醉死梦生。好一个享乐文化
,民主灯塔。
看到英国这个名字,立刻想到庄严肃穆的军队,苏格兰风笛队,命令与征服,使命在大
海重洋。
看到德国这个名字,立刻想到康德黑格尔,法天象地,伦理批判,纯粹理念,是我故乡。
看到蒙古这个名字,一股蛮荒苍凉气息,扑面而来。 |
k***r 发帖数: 13724 | 5 翻译日本的是不是现代人穿越回去的?
乡。
【在 m***n 的大作中提到】 : 名字有自己的气质。 : 看到“美国”这个名字,立刻想到Las Vegas的灯红酒绿,醉死梦生。好一个享乐文化 : ,民主灯塔。 : 看到英国这个名字,立刻想到庄严肃穆的军队,苏格兰风笛队,命令与征服,使命在大 : 海重洋。 : 看到德国这个名字,立刻想到康德黑格尔,法天象地,伦理批判,纯粹理念,是我故乡。 : 看到蒙古这个名字,一股蛮荒苍凉气息,扑面而来。
|
P**5 发帖数: 7467 | 6 西欧那些用词好的名字,都是来华传教士自己翻译的。
从 米利坚 到 美利坚
https://zh.wikisource.org/zh/%E7%80%9B%E5%AF%B0%E5%BF%97%E7%95%
E4%BA%9E%E5%A2%A8%E5%88%A9%E5%8A%A0%E7%B1%B3%E5%88%A9%E5%A0%85%E5%90%88%E7%
9C%BE%E5%9C%8B |
P**5 发帖数: 7467 | |
m***n 发帖数: 12188 | 8 日本这个名字,本来就是中国给起的。
传到日本去的。
所以不能算是外语译名。
【在 k***r 的大作中提到】 : 翻译日本的是不是现代人穿越回去的? : : 乡。
|
m***n 发帖数: 12188 | 9 错。
还有花旗国这个说法,最后约定为“美国”还是中国人自己的意愿。
97%
【在 P**5 的大作中提到】 : 西欧那些用词好的名字,都是来华传教士自己翻译的。 : 从 米利坚 到 美利坚 : https://zh.wikisource.org/zh/%E7%80%9B%E5%AF%B0%E5%BF%97%E7%95% : E4%BA%9E%E5%A2%A8%E5%88%A9%E5%8A%A0%E7%B1%B3%E5%88%A9%E5%A0%85%E5%90%88%E7% : 9C%BE%E5%9C%8B
|