g**i 发帖数: 167 | 1 比如:罗刹,感觉发音比什么现在的俄罗斯近多了,
再有:德国首都柏林,原来叫百灵,完全正确的德语发音。(当然,如果正儿八经念,
柏林(bai(3) lin(2))也是不错的,不知道为什么现在大家都念bo(2) lin (2), 而
一说到柏树(bai(3) shu(4))就成 bai(3)了。奇怪。
佛罗伦萨,比较奇怪,不知怎么来的,说他是按英语音译的,好像不是,因为florence结
尾不是“萨”。倒是原来的翻译好得多,翡冷翠,意大利语音译。原汁原味,还好听,意
思也相近。
法国的几个地名翻译得不错:巴黎,法语原声音译;枫丹白露,原声音译,很妙阿;还有
香榭丽舍。
这些好听的翻译是不是那批很牛的最早的F1们翻译的啊? | d*****u 发帖数: 17243 | 2 似乎那时候的留学生让人联想到“高雅”
现在的留学生让人联想到“猥琐”
呵呵 | A***a 发帖数: 750 | 3 按俄语应该是“罗斯”才对
“俄”这个音是蒙古人加上去的
单纯以“r”开头的词他们不容易发
就跟西班牙人喜欢在“sp, st”前面加个“e”一样 |
|