o*****e 发帖数: 435 | 1 在前面的帖子里, 曾经讨论过CHRISTMAS的中文翻译"圣诞节"是否合适.
如果把"圣"与HOLY(圣经,圣餐等)相对应,还是基本说的通的,但还是不
够准确. 昨天在电视中看到一个台湾台的节目,发现台湾是把CHRISTMAS
翻译为"耶诞节",虽然JESUS和CHRIST还是有些区别,但"耶诞节"的翻法
还是要好的多得.
不知道大家留意过,在CHRISTMAS期间,当你在商场中购物付完款以后,收
银员是如何向你问候的? 我所在的城市是一个大城市, 我发现收银员每
次说的都是"HAPPY HOLIDAY",而不是'MERRY CHRISTMAS". 有一次我前
面是一个收银员认识的顾客,收银员所致的问候就是'MERRY CHRISTMAS",
而对我则是"HAPPY HOLIDAY". 基本上和美国人(无论是系里的秘书还是
邮递员)打招呼,听到的都是"HAPPY HOLIDAY". 好像有这种说法,对犹太
人问候"MERRY CHRISTMAS"是一种冒犯. 所以,如果你发EMAIL向美国人
表示节日的问候,要是拿不准他们的信仰的话,还是用"HAPPY HOLIDAY"
比较保险. 由 |
|