wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 2 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 3 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖 |
|
A**A 发帖数: 3392 | 4 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:23 2012, 美东)
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 5 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经... 阅读全帖 |
|
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 8 首先,请允许我冒昧地复述一个关于汉语方言的猥琐谜语:有个一辈子没和女人睡过觉
的老头临死前说了四个字,打一英国作家名。谜底是:莎士比亚。
你秒懂了?没错,这个段子是在暗指女人的那话儿。如果搁在以前,我大概也会像很多
爱好文学的年轻人一样,认为这个段子玷污了莎翁。但并非如此,若是能有机会把这个
段子当面讲给莎翁——假设他很懂汉语,他必定会心一笑,可能还要热心指点你,如何
将荤段子玩得更得心应手。因为,他正是这个领域的好把式。
如果你从没琢磨过莎士比亚台词和诗句里的隐喻,会觉得我这么说有点对诗人大不敬。
对于阅读中文版剧作长大的一代人,莎士比亚可能是深沉的、热情的、快乐的。与他同
时代剧作家本·琼森曾经称赞他为“时代的灵魂”,并为衷情献诗:“我的不列颠,你
有一个值得夸耀的臣民,全欧洲的舞台都应向他表示尊敬。他不属于一个时代,而是属
于所有的时代!”莎士比亚和他的戏剧被一代又一代文学史家和大众粉丝奉上了至高无
上的圣坛,被冠以“民族诗人”的殊荣。他的德国粉丝歌德在一篇莎士比亚纪念辞中曾
毫不掩饰地表白:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于了他;当我首次读完他的
一部作品时,我觉得好像原来... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 9 “临终前两天,他告诉宋清如大便失禁了。宋清如一看,全是鲜血。当宋清如给他擦洗
身体时,朱生豪喃喃地说:“我的一生始终是清白的。”就在这天晚上,宋清如听到朱
生豪叫了声“清如,我要去了!”宋清如连忙大声呼叫,他才渐渐苏醒。清如也泪如雨
下,告诉他哪怕相聚一分钟,也是宝贵的。24日中午,朱生豪两眼直视,口中念着英语
,声音由低渐高,宋清如辨出他在背诵莎士比亚戏剧的台词。26日中午,朱生豪忽然叫
道:“小青青,我去了!”这一年,朱生豪和宋清如都只有32岁。 ”
宋清如好像比朱生豪大1-2岁,网上查到的年龄不一样。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 10 你买的还是你爸妈?一套六本。这个附件不知道是谁家的图书馆藏书。我八几年买悲惨
世界三本一套送给同学当生日礼物,因为他说过喜欢悲惨世界的连环画。送之前先看一
遍,真繁琐啊。九几年朋友买追忆似水年华送给我,七本精装本,好像六十多块钱。
朱生豪这样把命都扑在翻译上的人,对日常生活大概毫无需求。我上面补贴的那个链接
里有一句:
“译莎是劳累而紧张的,但精神生活是丰富的,朱生豪曾对宋清如说:“我很贫穷,但
我无所不有。””
真是有力。他俩“为了调剂工作和生活节奏,根据自己的爱好,一起选编了《唐宋名家
词四百首》作“课间休息”。”他们的课间休息也这么高雅。
链接里还说朱生豪瘦弱苍白,寡言内向,很少有激动忘情的表现,被朋友笑谑为“没有
情欲”。宋清如的诗非常漂亮,第一次加入大学诗社写诗时,朱生豪读了“只笑了笑……
但留给我的印象是亲切的。既不是嘲笑,也不是捧场。”从此两人频繁诗词酬和。看他
的一首情诗:“楚楚身裁可可名,当年意多亦纵横,同学伴侣呼才子,落笔文华绚不群
。招落月,呼停云,秋山朗似女儿身。不须耳鬓常厮伴,一笑低头竟已倾。”他的情书
好像并不浓情火热,而是挺清爽似的。不过我没看过那本情书集... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 11 你记性好!去过吗?我在网上找到的也是这个地址:
“嘉兴市政府已将朱先生故居修葺,并免费开放,在禾兴南路南湖大桥处。一楼陈列了
朱先生的生平、译著、生活经历介绍,二楼是先生的卧室。有一间是先生在1944年罹病
卧床并最后逝去的地方。令人无限悲凉!”
我修改了前面关于宋清如的帖子,加了两篇网文链接,第一篇里有朱生豪故居的照片和
他儿子的介绍文章。南湖晚报2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,其中第二
、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm |
|
s****o 发帖数: 14 | 12 英国当地时间10月20日下午,中国国家主席习近平在英国议会发表讲话。在讲话中,习
主席引用了莎士比亚的一句话:“凡是过去,皆为序章”(What's past is prologue
),这句话出自于莎士比亚戏剧《暴风雨》中。
《暴风雨》的场景设置在一个偏僻的小岛上,主要情节是主人公普洛斯彼罗借助魔法从
弟弟安东尼奥手中夺回本该属于自己的米兰公爵地位。
而“凡是过去,皆为序章”这句话出现在第二幕第一场中,出自弟弟安东尼奥之口。在
朱生豪的译本中,What's past is prologue被译作“以往的一切都只是个开场的引子
”。而在梁实秋的译本中,这句话则被译作“以往的只算得是序幕”。
“以往的一切都只是个开场的引子”即“凡是过去,皆为序章”。
在《暴风雨》导言中,朱生豪写道:“《暴风雨》对莎学家似乎有一种特殊的吸引力。
剧中主人公,借助魔法夺回爵位的米兰公爵普洛斯帕罗,在剧终时告别魔法的那段台词
,常常被认为道出了即将离开伦敦舞台的剧作家本人的心声,因而整个剧也常被看成是
莎士比亚献给伦敦观众的告别剧作。”
除了莎士比亚之外,在讲话尾声,习主席还引用了英国著名哲学家弗朗西斯·培根的... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 13 朱生豪有啥节气?我只知道他在抗战那段时间翻译莎士比亚全集,非常神速,才思如涌
,翻完不久就病逝,就像clark gable拍完野马女人的电影去世,这些天纵奇才的人物
都是做完自己的事、完成使命再走。it takes a poet to translate a poem, 诗歌很
难翻译,只有自己也是诗人才能翻得好。朱生豪就是个诗人,翻得很有气势。我记得梁
实秋翻译得一般,没有那种才华横溢的气势。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 14 就是那个朱尚刚吗?不会是那个女儿吧?哈哈。怎么认识的啊?哎,还没看过你的情书
哎,哈哈。
你领导厉害,从小那么爱看书啊。她哪年买的?那几个历史剧和诗集是谁翻译的?宋清
如的译本好像没有采用。我记得老是在扉页上看到“朱生豪译、方重校”。
梁实秋抱怨朱生豪大肆删节。
廷彦就是许渊冲?xyz的确更顺畅。我注册email账户时也因为追求顺畅,把名字的最后
一个字全拼,而不是姓,哈哈。许渊冲翻译似水年华好像还挺流畅的,不过我也没读过
原著。他们那一代都喜欢翻得文绉绉吧,就像waterloo bridge翻成魂断蓝桥一样。不
过廊桥遗梦好像不好,遗梦跟遗精似的。资中筠和许渊冲有什么故事吗?上次有个id来
说了一句资中筠,说她只比许渊冲小九岁。但没继续说下去。资中筠翻译willa cather
和你们州版那个叫什么的女孩很喜欢的现代版的哲学慰藉,哈哈。资中筠的妈和赵萝蕤
的爸是湖州新市的老乡,哈哈。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 15 你家那些人民文学版的译著是你爸买的还是你自己买的?我记得你有好多啊,从scott
到很多法国作家。我记得有ivanhoe。朱生豪遗言让他弟弟续译,他弟一定也很厉
害。就是翻的风格很不同,所以宋清如专门请假一年去四川跟他弟一起整理修改,最后
翻完。但好像出版社没要她的译本。我想起来我们翻的东西出版社也没出,哈哈。她那
么有才,做饭之后再没写诗,翻译也没留下来。
嗯,朱生豪不用韵。我对诗词韵律一窍不通,所以看他的偶句对仗就觉得很有节奏来。
杨烈老师也翻过,我没仔细读过。你有那些注释本吗?我看到folio这种词就犯晕。ben
jonson给莎士比亚画像题的诗我都没看懂。
童真在是谁?谈现在还写历史剧或其他小说什么吗?我都没有微博。陆老师以前写
space,后来space关门,他移到豆瓣上过,不知道写过多少,现在怎样。微博对他来说
太短了吧。对了村在rosenwald的学校交流,下周来我这里,周末去纽约找凤,琴也飞
去纽约,可惜我去不了。你要是有机会夏天过来还能碰到村,她待到八月初。你暑假回
去伐?我六月底回去。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 16 我都不知道祖辈从哪儿迁来的,没家谱。你有吗?羡慕你。我读书的时候还有那里的学
校让我去做个报告顺便玩来着,我没接茬错过了。我们有个外教写过一篇在鲁迅故居和
鲁迅鬼魂对话的小游记,很好玩。市里和村里大概一样正宗么,既然历史那么久。你爸
是教会学校啊?天主教?学英语吗?奶奶也是那里的啊?我以为只有爷爷是那里的。嗯
,我妈姓叶,取个英文名叫leaf。
她让我想起朱生豪和他老婆啦。浙江还是挺出文人的。朱生豪和chaoyouxin同乡,呵呵
。对了王叔晖的画一点不穷苦噢,很熟很文雅。她的画都上邮票了,生前怎么很不顺吗
?你在网上还是哪里看的? |
|
wh 发帖数: 141625 | 17 白发先生陆谷孙
李晓婷
2006年06月20日 南方人物周刊
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有
话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。
一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。
他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为“不可一日无此君”,英美的词典专
家评论这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”、“具有超世纪的生命
力”。
当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋
,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交
道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。
和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就
没有离开过复旦英语系。
操一口中庸的英语腔调,既不像伦敦口音,也不是美国音调,而是无意中在英美两
个世界两头讨喜的“超越大西洋”的英语。中西学养都同样深厚,固守传统道德和个人
原则,恋家,固执,铁齿。学院送去美国的公派留学生逾期不返,对方学校又不放人,
陆先生就主动写了信去跟校长理论,坚持要对簿... 阅读全帖 |
|
f*********s 发帖数: 986 | 18 呵呵。我似乎很喜欢唱反调的。
关于翻译莎士比亚的全集的这个问题。我持不同的意见。
梁实秋翻译的莎士比亚,用了很多的成语,半文不白。文字古雅但是灵气不足,和英国
人说话的习惯和方式总有隔膜的样子。
还有一点,就是,莎士比亚全集,我个人以为不是梁实秋先生一人所为。我们都应该知
道一个人叫朱生豪。他是莎翁的作品全集的最重要的奠基者。
本人喜欢朱生豪先生的翻译更多一些。
一些情况可以查看这个网址
http://www.douban.com/group/topic/1449170/ |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙学英语(采访录)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 29 12:53:49 2015, 美东)
白发先生陆谷孙
李晓婷
2006年06月20日 南方人物周刊
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有
话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。
一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。
他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为“不可一日无此君”,英美的词典专
家评论这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”、“具有超世纪的生命
力”。
当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋
,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交
道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。
和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就
没有离开过复旦英语系。
操一口中庸的英语腔调,既不像... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙学英语(采访录)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 29 12:53:49 2015, 美东)
白发先生陆谷孙
李晓婷
2006年06月20日 南方人物周刊
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有
话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。
一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。
他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为“不可一日无此君”,英美的词典专
家评论这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”、“具有超世纪的生命
力”。
当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋
,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交
道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。
和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就
没有离开过复旦英语系。
操一口中庸的英语腔调,既不像... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙学英语(采访录)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 29 12:53:49 2015, 美东)
白发先生陆谷孙
李晓婷
2006年06月20日 南方人物周刊
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有
话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。
一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。
他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为“不可一日无此君”,英美的词典专
家评论这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”、“具有超世纪的生命
力”。
当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋
,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交
道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。
和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就
没有离开过复旦英语系。
操一口中庸的英语腔调,既不像... 阅读全帖 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 23 嗯。他和梁实秋的译本一向互有争议,梁实秋比较实,朱生豪的豪。梁实秋的诗性稍逊
,准确性好,抱怨朱生豪对原著删改大。两个都是高人,对后学来说都是楷范。对比译
文,觉得自己的英语理解力好差,唉。不知道他们看多少注释本,觉得他们那时候的参
考资料不会很多吧。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 24 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙学英语(采访录)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 29 12:53:49 2015, 美东)
白发先生陆谷孙
李晓婷
2006年06月20日 南方人物周刊
在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有
话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。
一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。
他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为“不可一日无此君”,英美的词典专
家评论这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”、“具有超世纪的生命
力”。
当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋
,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交
道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。
和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就
没有离开过复旦英语系。
操一口中庸的英语腔调,既不像... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 25 6月26日,正在英国进行正式访问的中国国务院总理温家宝参观莎士比亚故居。
斯特拉特福小镇位于英国中部,距离伦敦200多公里,埃文河从她身边静静流过。小镇蜚声世界,这里是英国文学巨匠莎士比亚的故乡。当地时间26日上午9时30分,正在英国访问的中国国务院总理温家宝专程来这里拜访莎士比亚故居。
新华网报道,温家宝总理十分喜爱文学艺术,重视中外文化交流。他曾读过莎士比亚许多作品。莎士比亚故居是他心仪已久的地方。
莎士比亚故居是一座带阁楼的二层小楼,静静地伫立在亨利街的北侧。木质结构的房屋框架、斜坡瓦顶、泥土原色的外墙呈现在眼前。1564年4月,莎士比亚诞生在这里,并度过了他的童年和晚年时光。
温家宝总理抵达时,英国文化、奥林匹克、媒体与体育大臣亨特,莎士比亚诞生地基金会荣誉会长韦尔斯教授、主任欧文博士早已等候在贵宾入口处。他们迎上前去,热情地欢迎不远万里而来的中国总理。
走进故居里,一座莎士比亚塑像矗立眼前。一个方桌上摆放着一件件珍贵的文物:1623年出版的莎士比亚全集,小镇居民写给莎士比亚的信件,中国著名翻译家朱生豪翻译的莎士比亚作品……它们仿佛述说着莎翁一生充满传奇的经历,以及中国与莎士比... 阅读全帖 |
|
i***s 发帖数: 39120 | 26 随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇... 阅读全帖 |
|
d*****3 发帖数: 438 | 27 49年前后的对比充分证明了:高素质是民主的结果而不是条件!
除开早逝的鲁迅、皈依佛门的弘一法师和滞留南洋的郁达夫外...在以重庆为中心的抗
战大后方,在民族血脉的创痛和勃动中,垒筑起中国战时文艺复兴式的高岗。
在文学、艺术、诗歌、戏剧、电影、美术、音乐和哲学、史学、法学、教育、出版
、新闻、经济学、社会学、伦理学、心理学、宗教学、民族学以及数学、物理、化学、
生物、地理、地质、医学、农林、考古、工程、建筑等人文、自然、社会诸领域,学派
林立,大师辈出。郭沫若、老舍、林语堂、茅盾、曹禺、梁实秋、谢冰心、田汉、胡风
、巴金、夏衍、柳亚子、孙伏园、阳翰生、张恨水、骆宾基、萧军、萧红、安娥、孙师
毅、曹靖华、朱生豪、伍蠡甫、梁宗岱、柳无忌、陈纪滢、赵清阁、陶百川、潘公展、
肖同兹、邵力子、胡小石、卢翼野、陈望道、楼光来、张士一、臧克家、艾青、邹荻帆
、史东山、郑君里、于伶、陈鲤庭、陈白尘、洪深、金山、赵丹、项堃、舒绣文、白杨
、张瑞芳、秦怡、魏鹤龄、宋之的、司徒慧敏、吴祖光、黄宗江、凤子、徐悲鸿、张大
千、张书旃、王临乙、傅抱石、潘天寿、关山月、李可染、陈之佛、吕凤子、丰子恺、
林凤眠... 阅读全帖 |
|
a*****a 发帖数: 1251 | 28 呵呵,晚安,另外建议读莎士比亚难得可以看看朱生豪的翻译,可能对看英文小说
有很好的帮助 |
|
C*********g 发帖数: 3728 | 29 莎时代的英文,和朱生豪翻译的通俗语言划等号,不懂装懂到了这个地步真是极品。 |
|
|
D*****i 发帖数: 8922 | 31 我看到约翰-克里斯多夫就是傅雷翻译的。朱生豪主要是翻译莎士比亚吧? |
|
m***a 发帖数: 2262 | 32 萧山的蔡东藩以一个小学老师的身份十年写出一千多回的《中国历代通俗演义》,嘉兴
的朱生豪在日本人攻进上海后逃难到乡下,凭两本字典折腾出了几乎全套莎剧的权威译
本。浙江人里向这样的埋头苦干的人各类人都有,不都是倒卖小商品的。 |
|
z**********e 发帖数: 22064 | 33 http://blog.sina.com.cn/s/blog_68c829930102w1cp.html
不堪回首—已在中国消失的9所世界级大学
炎黄世界杂志 http://blog.sina.com.cn/yhsjzz 2015-07-13 00:08:42
中国以前有许多大学是由基督教或天主教会创办,可以说是当时的世界级大学。不过,
在1952年中国院校大调整中,这些教会大学也集体消失了。
燕京大学(Yenching University)
是20世纪初由四所美国及英国基督教教会联合在北京开办的大学。是近代中国规模最大
、质量最好、环境最优美的大学。创办于1916年,司徒雷登任校长,曾与哈佛大学合作
成立哈佛-燕京学社,在国内外名声大噪。
在中国高等院校1952年院系调整中,燕京大学被撤消。国民党政府迁台后,燕京大学在
香港被并入香港中文大学的崇基学院。在中国大陆,其资产由政府接管后被整并,文科
、理科多并入北京大学;工科并入清华大学;法学院、社会学系并入北京政法学院(今
中国政法大学)。校舍由北京大学接收,现在其建筑仍为燕京大学古迹。
辅仁大学(Fu Jen Catholic ... 阅读全帖 |
|
M******a 发帖数: 6723 | 34 http://www.canyu.org/n104970c10.aspx
[日期:2015-10-31] 来源:东网作者:莫之许
莫之许 独立评论人
极权统治从来都建立在对于信息的垄断和单向控制传播之上。
习近平出国访问,每到一国,都要称颂对方文化灿烂,明星倍出,称自己读过该国什么
什么书,此举,早就被民间好事者与传统相声《报菜名》相提并论,称为「报书名」,
不料,近日官媒更全文刊出习近平于去年文艺座谈会上讲话全文,其中列举人名、书名
众多,大有飞流直下三千尺之势,一时间,网上又大举涌现出诸多报书名的段子,甚至
还有人煞有介事地考证,试图证明习近平并没有读过他所列举的这些书。
不过,这些天涯或豆瓣式的考证是很难成立的,网络时代的段子或考据新锐,不可能对
文革之交的1970年代有感觉,1971年9.13事件之后,一代青年逐步开始觉醒,地下读书
活动蔚然成风,各种史学、哲学、政治学讨论在小圈子内热火朝天,我的老乡朋友毛喻
原先生等人,曾向我讲述过当时的一些读书现状,以及各种清谈「冲壳子」的盛况,而
朱学勤先生在《思想史上的失踪者》一文中,对此也有生动描述:「一九七二年进工厂
,... 阅读全帖 |
|
k**u 发帖数: 10502 | 35 你说的那个情节,我不记得,那么大的部头,我也没有超人的记忆力,不可能都记得的。
我读过的大部头,随便说几个:
伊利亚特和奥德赛
莎士比亚全集,朱生豪译本,好像是三十多薄本吧
追忆逝水年华,七卷本
神曲
浮士德,钱春绮译本
文学史上的最精华的作品,只有战争与和平没有读过,看了电影补点知识算了。 |
|
s*******1 发帖数: 16479 | 36 嗯,毕竟不是母语。夜读莎翁,始终是朱生豪先生译的最好 |
|
发帖数: 1 | 37 【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 38 【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 39 【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖 |
|
发帖数: 1 | 40 【 以下文字转载自 PopNews 讨论区 】
发信人: feilu (HI), 信区: PopNews
标 题: 戏剧大家英若诚的线人生涯
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jan 6 14:43:52 2018, 美东)
戏剧大家英若诚的线人生涯
文/古玉文
中国巨富、国安线人郭文贵爆料的中共“蓝金黄”计划,引全球关注。所谓“蓝”就是
对各国商人网络监控;“金”是用金钱收买;“黄”则是用女色勾引。利用、胁迫社会
中上层人士做中共国安线人,一直是中共控制国内民众、渗透国际社会的“常态”。中
共把特务的谎言出卖、金钱酒色、威胁暴力、破坏道德的行为,上升到维护国家安全的
高度。
被中共利用的线人也自知这些行为是败坏人伦道德、践踏自由人权、违反法律的卑行,
无法见光,或半推半就,或被胁迫,甚至心甘情愿,自欺欺人地干着。其根本原因是中
共背后的共产邪灵因素,已经把中国传统文化“仁义礼智信”的普世价值改造成了“假
恶暴”,人为了当今的利益、曾经的“革命”、“信仰”什么都可以干。
著名话剧表演艺术家英若诚生前曾是中共安全部门的线人。他生性幽默酷爱戏剧,极具
表演天赋,而他跌宕起伏的一生... 阅读全帖 |
|
S*******d 发帖数: 59 | 41 2. 上周末在 Stratford ,只有两个莎剧备选:Romeo and Juliet,和Measure for
Measure。我选了Measure for Measure,其中有个缘故。这个戏在我很小时候看的《莎
士比亚戏剧故事集》里面,是译作《一报还一报》的(应该是沿袭朱生豪《莎士比亚全
集》的译法)。上世纪八十年代,北京人艺公演了这出戏,却把名字改成了《请君入瓮
》。我那时正上中学,课业繁重,终于没机会去看,却在偶然听到的一个广播节目里,
听到于是之和英若诚闲话他们改译这个剧名的妙处,顿觉死记硬背以备高考的成语“请
君入瓮”鲜活起来,活蹦乱跳如瓮中之鳖。
所以这次选看Measure for Measure,也算是一偿三十年前的夙愿吧。虽然语言所限,
听起来大打折扣,但是整体感觉上,好像又回到了十几年前的首都剧场。我这么感受真
的是很小我了,毕竟是原汁原味的莎剧啊。 |
|
g*******a 发帖数: 31586 | 42 随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
—编 者
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语
表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内
涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能... 阅读全帖 |
|
s*****t 发帖数: 1661 | 43 傅雷,梁实秋,徐寿,严复, 朱生豪等发来贺电。
个人觉得好的翻译是一个再创作,有其工作的价值,否则自动机就可以了,但是有几个
人喜欢看,容易传播不?确切不? |
|
|
D****R 发帖数: 6053 | 45 《文化名人的最后时光》读后感
王攀
这是中央编译出版社的一本书。书衣标题下有三行小字:
今天,在叙述着这些人的人生结局时,似乎很有点悲壮,其实在当年这样的结局很
孤独,很平淡,无声无息。很多人生故事,只有在后人的眼中才看得出精彩……
这些话自有编者的深意。但我的理解是,1、任何人的伟大,都是别人眼中的;2、
再伟大的人,都是平凡的,甚至是比常人更痛苦。
《文化名人的最后时光》写了十七个人:王国维、弘一法师、朱生豪、闻一多、
于右任、傅雷、邵洵美、李广田、翦伯赞、陈翔鹤、陈寅恪、焦菊隐、王伯祥、王 芸
生、赵丹、梁漱溟、张友鸾。写了每个人的死,写了死前一些事情,还有他们的贡献。
编者可能要传递的内容很多,但我是一个买椟还珠之人,所获未必是所予。
王国维投湖而死,湖浅,湖底淤泥,他头先着地,嘴里迅速进泥土,气绝而亡。
那个湖叫“鱼藻轩”。诗曰:“鱼在在藻,有颁其首。王在在镐,岂乐饮酒。”忧 王
居之不安也。逸诗曰:“鱼在在藻,厥志在饵,鲜民之生矣,不如死之久矣。”王国维
在此处自杀,正如其遗书曰:“五十之年,只欠一死。经此世变,义无再 辱。”王是
殉道。
弘一法师的俗名是李叔同,佛学大师。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 46 嗯你写得很好呀,要不要开个主帖说周作人梁实秋,看到的人会多一点。他俩以前都因
为政治原因受排挤,后来小资风盛又被抬得很高。你能说说他们具体的好处应该会有意
思。我没看过梁实秋翻译的莎士比亚集,只看过朱生豪的,很神完气足很漂亮。
嗯,我也很喜欢“我一个人思念我们仨”这句话,很打动人,所以写评论时也拿它当标
题。连城诀很大起大落,很浪漫主义,是很breath-taking. 岳灵珊没和令狐冲暧昧吧
,她对令狐冲一直只有亲情没有爱情。
是一个人思念仨,那么多的回忆。回忆性的文字,控制放入的感情估计是个挑战,一旦
自己不能投入,别人看来更是生远了。
我不是山西人,但是很喜欢飞狐外传里的那段民风,衬着那个场景,印象特别深刻,而
且总是让我想起《白马啸西风》里感情的无奈。连城诀里面,狄云和戚芳在乡下,本来
只是想过着普通的生活,没想到无意转入一段纷争,让那点纯朴的梦想也支离破碎,让
人扼腕------想较于岳灵珊,我更喜欢戚芳。可能因为以前看笑傲江湖时对她和令狐冲
暧昧但是又不喜欢他有点耿耿于怀------连城诀的情节是很奇特的,我看的时候总是惊
叹。 |
|
s*******y 发帖数: 46535 | 47 梁实秋的政治立场倒是无所谓,不过看槐园梦忆,再想想当年这人差点抛弃程季淑,转
脸就又写得这么情意绵绵,就觉得文人真是可怕
朱生豪的文字没看过,不过看这人的传记,气节是极高的 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 哈哈,也不用说得很绝对。红学家也可以是革命人士。一时想不起例子,只想起翻译莎
士比亚的朱生豪,一两年时间内译完莎剧全集,劳累过度去世。如此对写作、翻译的激
情,如果生为武人,定是好汉一条。说起警世钟,当年作者陈天华不也是蹈海自杀的么
。秋瑾为此集合留日学生游行抗议,鲁迅不同意,认为不必冲动送死(未经允许的游行
者可能被警察打),秋瑾怒而拔刀插桌,鲁迅便不吭声了。很难说秋瑾鲁迅谁更正确。
鲁迅也绝不是贪生怕死之辈,本来也想投笔从戎,后来才觉得改变国人的思想更重要。
能文能武,有思想有行动,大概是最好的了。
要不要展开说说王夫之?明末清初那么多思想家,都不太熟悉。那个时代对知识分子很
是考验。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 49 来自主题: LeisureTime版 - 破千万卷 哈哈,上次文学版还有人嗤鼻魏巍的《东方》,这个是不是很长?我只记得课本里的谁
是最可爱的人。莎士比亚应该是中古英语,不是古英语,哈哈。曹禺没翻过全集吧?我
没看过曹禺的译本,看得最多的还是朱生豪的。你怎么会高考语文不及格?作文几分? |
|
N********n 发帖数: 543 | 50 来自主题: LeisureTime版 - 破千万卷 莎士比亚,...还不如看看曹禺的译本
看到这句....俺扯!!
你真的没看过朱生豪的译本?? |
|